Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: Шоми у 15. 03. 2011. у 19.45
-
Е, ова реч се користи у енглеском, нпр. у значењу What would you uninvent to make the world a better place? Мислим да је јасно шта значи и без гледања у речник, супротно од ’измислити, пронаћи, изумети’, према invent. Недавно ми се јавила при једном преводу, па сам ту ставио „забранити“, пошто ништа паметније нисам смислио. По речницима је не бележе, барем не по овима које ја имам. Реченица је гласила: They didn’t uninvent the phones yet, … па сам превео са „још нису забранили телефоне“. Има ли неко бољу идеју?
-
Ако сам добро разумела, хоће да каже, тражи мишљење о изумима који су уназадили или унесрећили свет, па би било боље да нису били ни измишљени (као нпр. атомска бомба, радијација и сл. што ових дана лепо видимо на примеру Јапана). Не знам, морало би описно. Који би изум спречио да можеш да се вратиш у прошлост, како би свет учинио бољим?
Доста слободан превод, признајем, али мислим да преноси главну поруку реченице.
-
Mislim da je "uninvent" neologizam u engleskom. U tom smislu mislim da je opravdano izmisliti našu reč tipa "odmisliti".
-
Одизмислити?
Да, сигурно је неологизам. Мада, нема по свим речницима свих речи које почињу са префиксом un-, обично је објашњено чему служи у одредници un-, мада има и речника који наводе и речи са тим префиксом… Али ово ми заиста делује као сасвим нова реч.
-
Па да, хоће да каже да би „*обезизумео“ нешто, учинио да тај изум нестане, да нико не зна за њега, да га спречи, укине, избрише. Можда би боље легло укинути?
Хм, „одмислити“ — не звучи лоше, нисам је домислио.
П. С. Ни „одизмислити“ није лоше.
-
Укинути не иде из два разлога: прво зато што је врло обична реч, а uninvent у енглеском такође звучи врло необично и чудно, и не иде да се преводи неком сасвим уобичајеном речју, а друго, не значи баш то. Укинути значи на неки начин учинити да нешто престане да постоји, а ово би било учинити да до изума никад и не дође. Јесте да мало изазива логику, али мислим да је квака управо у томе. Стога и превод треба да буде неологизам, а ти, Мики, имаш талента за такве ствари… ;)
-
Одизмислити, дефинитивно.
-
Ја сам смислио све неке рогобатне речи (можда зато што су и код нас неологизми), па се ни мени не свиђају нарочито: обезизумети, обезизнаћи, неизумети, разизумети, одизумети, одизнаћи, одизмислити, противизумети, контраизумети, ретроизумети, заизнаћи…
-
Мора да буде нешто што указује да се процез враћа. Као оно undo на енглеском.
-
Па то. Ниједан префикс ми нешто не преноси то враћање, повратак, поништавање процеса као un-: ни не-, ни обез-, ни контра-, ни против-, ни раз-, ни ретро-, ни од-, а *ун- немамо. Де(з)- ми звучи дебилно у споју с домаћим речима, а и не користи се за творбу с њима, каогод ни ретро-. Зато сам и превео мало слободније, иако сам смислио био још речи, поред оних што сам навео.
-
Мени је боље одизумети.
-
Па то. Ниједан префикс ми нешто не преноси то враћање, повратак, поништавање процеса као un-:
ОД- би био најприближнији и најтачнији. Одизмислити, одизмислити или одизумети. Све је јасно а и лако се изговара. Па ти бирај. То је моје мишљење.
-
Слажем се да најбоље звучи од-: одизумети, одизмислити, одизнаћи.
-
„Које бисте изуме поништили?“
-
Ћакулање о томе које бисте конкретне изуме поништили, премештено овде (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=871.msg10130#msg10130). Молим вас да се држите теме. Хвала најлепше. [yes]
-
Ја сам смислио све неке рогобатне речи (можда зато што су и код нас неологизми), па се ни мени не свиђају нарочито: обезизумети, обезизнаћи, неизумети, разизумети, одизумети, одизнаћи, одизмислити, противизумети, контраизумети, ретроизумети, заизнаћи…
Дуго сам био у току са стандардима. Када у некој области изађе нов стандард, онај стари се, чуј израза (званичан је, не зезам се), обневажи.
-
Свака част, Зоране, никад ми не би пала та реч на памет, а није да је нисам слушао.
-
Свака част, Зоране, никад ми не би пала та реч на памет, а није да је нисам слушао.
Тај израз ми је био толико одвратан да га никад нисам користио. А они који су се спремали да уведу ИСО 9000 морали су да имају печат (повећи, правоугаони) на коме је крупним словима писало ОБЕЗВАЖЕН и који се ударао (црвеним печатним мастилом) на стандарде који остају у фирми, а стављени су ван снаге и више не важе.
-
Ma izraz je čist kemp. [bag] Toliko je loš da je zapravo odličan.