Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => Тему започео: Александар у 4. 04. 2013. у 12.10

Наслов: Француски: Olivier Fourdan
Поруку послао: Александар у 4. 04. 2013. у 12.10
Здраво свима.

Како се транскрибује Olivier Fourdan са француског на српски?

Претпостављам као Оливије Фурдан?

Замолио бих вас за помоћ.

Унапред вам хвала.
Наслов: Одг.: Француски: Olivier Fourdan
Поруку послао: Duja у 4. 04. 2013. у 12.18
Olivje Furdan

P2010, str. 237:
Цитат
в)… у осталим случајевима [тј. не иза Л, Н и *Р] И испред е као Ј
Наслов: Одг.: Француски: Olivier Fourdan
Поруку послао: Александар у 4. 04. 2013. у 12.30
Хвала пуно.
Наслов: Одг.: Француски: Olivier Fourdan
Поруку послао: Бруни у 4. 04. 2013. у 21.23
Da nije to neki izuzetak? Baš ružno izgleda.
Наслов: Одг.: Француски: Olivier Fourdan
Поруку послао: Father Jape у 4. 04. 2013. у 21.29
Ružno doesn’t enter into it.  ::)

Bitno je samo da je u engleskom četvorosložno. Kao što je Miéville  na engleskom trosložno, te onaj ko je Čajnu preneo kao Mjevila treba da pati.
Наслов: Одг.: Француски: Olivier Fourdan
Поруку послао: Бруни у 4. 04. 2013. у 22.25
Ružno doesn’t enter into it.  ::)
Ma znam, ali sam ipak morala da protestVujem… :P
Наслов: Одг.: Француски: Olivier Fourdan
Поруку послао: Duja у 4. 04. 2013. у 22.30
Bitno je samo da je u engleskom četvorosložno. Kao što je Miéville  na engleskom trosložno, te onaj ko je Čajnu preneo kao Mjevila treba da pati.

Ćale, mogu li i ja da dobijem malo toga?  [weed]
Наслов: Одг.: Француски: Olivier Fourdan
Поруку послао: Stoundar у 4. 04. 2013. у 22.58
Mada tom Chini francuski nije maternji, već smo rekli da Prćić daje Pjer za Pierre, bez ikakvog uzvičnika, ne Pijer. DiMaggio je Dimadžo (valjda prema italijanskom Dimađo), ne Dimadžio, takođe bez uzvičnika. Dakle, može biti da treba Mijevil ali i ne mora, tako da nema osnove za neku strogu kritiku.