Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => Тему започео: Александар у 4. 04. 2013. у 12.10
-
Здраво свима.
Како се транскрибује Olivier Fourdan са француског на српски?
Претпостављам као Оливије Фурдан?
Замолио бих вас за помоћ.
Унапред вам хвала.
-
Olivje Furdan
P2010, str. 237:
в)… у осталим случајевима [тј. не иза Л, Н и *Р] И испред е као Ј
-
Хвала пуно.
-
Da nije to neki izuzetak? Baš ružno izgleda.
-
Ružno doesn’t enter into it. ::)
Bitno je samo da je u engleskom četvorosložno. Kao što je Miéville na engleskom trosložno, te onaj ko je Čajnu preneo kao Mjevila treba da pati.
-
Ružno doesn’t enter into it. ::)
Ma znam, ali sam ipak morala da protestVujem… :P
-
Bitno je samo da je u engleskom četvorosložno. Kao što je Miéville na engleskom trosložno, te onaj ko je Čajnu preneo kao Mjevila treba da pati.
Ćale, mogu li i ja da dobijem malo toga? [weed]
-
Mada tom Chini francuski nije maternji, već smo rekli da Prćić daje Pjer za Pierre, bez ikakvog uzvičnika, ne Pijer. DiMaggio je Dimadžo (valjda prema italijanskom Dimađo), ne Dimadžio, takođe bez uzvičnika. Dakle, može biti da treba Mijevil ali i ne mora, tako da nema osnove za neku strogu kritiku.