Српски језички атеље > Семантика и етимологија
Сучеље као превод енглеске речи interface
David:
Какво је ваше мишљење о употреби речи сучеље уместо речи интерфејс?
По мом личном мишљењу, реч сучеље је идеалан и природан српски превод енглеског термина interface. Погледајмо најпре дефиницију појма interface на енглеском језику:
Извор: Oxford living dictionaries.
Превод на српски: "Тачка где се два система, субјекта или организације сусрећу (сучељавају) и остварују интеракцију"
А сада погледајмо значење српске речи сучеље:
Извор: Мирослав Николић - Речник српскога језика - Матица српска (2011)
Дакле не само да реч сучеље није кроатизам и нека новокованица, већ је стара, стандардна српска реч чије значење природно и дословно одговара енглеској речи интерфејс.
Duja:
--- Цитат: David у 20. 12. 2017. у 20.40 ---Какво је ваше мишљење о употреби речи сучеље уместо речи интерфејс?
--- Крај цитата ---
Kao prevodiočevu/autorovu nameru da ispadne pametan po svaku cenu i inače nekorištenu i markiranu reč nabije u lice svom korisniku. [comp]
Father Jape:
Ako se radi o interfejsu kompjuterskih programa, onda mislim ovo što je Duja rekao.
Зоран Ђорђевић:
Сучеље је и она граница између две течности које се не мешају.
Кад сипате воду и уље у исту чашу или какав други провидни стаклени суд лепо можете да видите њихово сучеље.
Не морају обавезно да остварују интеракцију.
Што се компјутерских програма тиче коришћење израза сучеље је обично просеравање.
delboj:
--- Цитат: David у 20. 12. 2017. у 20.40 ---Какво је ваше мишљење о употреби речи сучеље уместо речи интерфејс?
По мом личном мишљењу, реч сучеље је идеалан и природан српски превод енглеског термина interface.
--- Крај цитата ---
Kad su u pitanju kompjuterski programi meni je logičnije da se to zove radno okruženje.
Навигација
[0] Списак порука
[#] Следећа страница
Пређи на пуно издање