Српски језички атеље > Правопис

Транскрипција француских име мјеста

(1/1)

Колхас:
Поздрав!

Надам се да ми неко може помоћи :)

Елем, како да правилно транскрибујем Perrignier? Периње?
Исто тако Le Loroux-Bottereau? Ле Лору-Боторо?


Захваљујем се најљепше

Duja:
Tako je, Perinje i Le Loru-Botero (pretpostavljam da je o bila slovna greška).

Колхас:
Хвала најљепше. Да, касно навече писао па сам погрешно написао.

Нисам 100% био сигуран да ли сам добро транскрибовао, посебно нисам знао да ли има гдјегод нпр. безвучно "е" (Ботеро/Ботро).

Хвала још једноч ;)

Duja:

--- Цитат: Колхас у 21. 06. 2017. у 13.54 ---посебно нисам знао да ли има гдјегод нпр. безвучно "е" (Ботеро/Ботро).

--- Крај цитата ---

Uh… sad kad kažeš, i ima.  :blush: Biće da je ipak Botro, ali ajd’ sačekaj da se pojavi malo bolji poznavalac francuskog. Nije mi prvi put da se izblamiram.

J o e:
Да, Ботро треба.

Ако се Perrignier у француском изговара као /-ɲе/, онда је тако и код нас; ако ли је случајно /-ɲje/ (не знам је ли то уопште изводљиво), онда би код нас било Перињије.

Сад гледам, châtaignier је на Wiktionary-ју /ʃɑ.tɛ.ɲe/, али је guignier — /gi.ɲje/. Сорта вина Viognier, коју Википедија транскрибује као /viɔɲje/, код нас виоње.

Навигација

[0] Списак порука

Пређи на пуно издање