Аутор тема: Piće Southern Comfort  (Прочитано 351 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 763
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Piće Southern Comfort
« : 13. 03. 2017. у 06.30 »
Šta raditi s ovim?
https://en.wikipedia.org/wiki/Southern_Comfort

Prevesti ili transkribovati? Recimo da je za potrebe romana.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.729
Одг.: Piće Southern Comfort
« Одговор #1 : 13. 03. 2017. у 07.43 »
Pa šta znam, moglo bi i jedno i drugo… Video sam prevedeno kao Južnjačka uteha. Zavisi krije li se iza naziva neka igra reči ili ne.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 287
Одг.: Piće Southern Comfort
« Одговор #2 : 13. 03. 2017. у 14.31 »
Ако је од неке користи: мене израз јужњачка утеха увек подсети на Луизијану, и кад год сам заглавио у неком друштву које би се бахато понашало у непознатој средини, падао би ми на памет истоимени филм. Да је то по неком пићу, нисам ни знао.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 763
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Piće Southern Comfort
« Одговор #3 : 13. 03. 2017. у 14.48 »
Nema igre rečima, a iz konteksta je vrlo jasno da je vrsta pića.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 505
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Piće Southern Comfort
« Одговор #4 : 14. 03. 2017. у 22.29 »
Називи пића, коктела исл код нас се у огромној већини случајева изговарају у оригиналу, односно транскрибују, без обзира на то да ли тај назив може да се преведе: виски, вотка, текила, грапа, саке… или куба либре, блу лагун, хед факер, блади мери, ликвид кокејн итд. Мислим да би тако требало поступати и са коктелом саутерн комфорт. Превод, јужњачка утеха, одмах, барем у мени, буди асоцијацију на истоимени филм.
Питање је само како транскрибовати називе коктела као: Sex on the beach, Dirty martini, White russian…

Тагови: