Аутор тема: Tunnel Pier  (Прочитано 468 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.713
Tunnel Pier
« : 15. 09. 2016. у 08.54 »
S mejla:
Цитат
Možete li mi transkribovati ove nazive: Cuckold’s Point, Tunnel Pier, Langley Place Basin, Shad Thames? I molim vas preporučite mi literaturu za transkripciju s negleskog, jer onaj Prćićev rečnik nije dovoljan.
Hvala, pozdrav

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.713
Одг.: Tunnel Pier
« Одговор #1 : 15. 09. 2016. у 13.40 »
Cuckold’s Point — Kukolds point
Tunnel Pier — Tanel pir
Langley Place Basin — Langli plejs bejsin (da ovo nije samo "bazen/basen", tj. nije deo vlastitog imena?)
Shad Thames — Šad tejms

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.040
Одг.: Tunnel Pier
« Одговор #2 : 15. 09. 2016. у 14.44 »
Ја сам још јуче одговорио на мејл. По изговорним речницима сам нашао /ˈkʌkoʊld/, а код Прћића је системски појнт, има и пример Појнтон.

Делује ми да би и друге речи, осим тога базена/басена, могле да се преведу, у зависности од тога је ли у питању име географског појма или топоним.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 749
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Tunnel Pier
« Одговор #3 : 15. 09. 2016. у 14.58 »
Da, treba Kakolds, i Temz (reka ima DRESS a ne FACE kao što bi se očekivalo, a ovo je po njoj).
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Тагови: