Аутор тема: Tooks Chambers  (Прочитано 741 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.727
Tooks Chambers
« : 14. 07. 2016. у 12.27 »
S mejla:
Цитат
Poštovani,
zamoliću vas da mi pomognete da transkribujem "Tooks Chambers" na srpski. Da li je ispravno "Tuks Čeimbrz"… ili "Ćeimbz"?

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.727
Одг.: Tooks Chambers
« Одговор #1 : 14. 07. 2016. у 12.35 »
Tuks Čejmberz. /eɪ/ se prenosi kao ⟨ej⟩. Redukovane slogove /ə, ∅/ i dalje prenosimo, uglavnom zadržavajući originalnu grafiju (da ne ulazim sad u detalje). Jedino nešto nisam 100% siguran u tretman tog završnog /s/-/z/, ali mislim da se zvučnost čuva u transkripciji.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.046
Одг.: Tooks Chambers
« Одговор #2 : 14. 07. 2016. у 13.33 »
Код Прћића је свуда -rs-рс. И у табели према изговору /z/ даје транскрипцију са с за Еvаns, Hobbes, James, Galsworthy, Кingsley.

Чекај, које /∅/ преносимо (осим понеког француског)?

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.727
Одг.: Tooks Chambers
« Одговор #3 : 14. 07. 2016. у 15.01 »
Код Прћића је свуда -rs-рс. И у табели према изговору /z/ даје транскрипцију са с за Еvаns, Hobbes, James, Galsworthy, Кingsley.
Maj bed.

Чекај, које /∅/ преносимо (осим понеког француског)?
Uglavnom u rečima na ⟨-Vl⟩ i ⟨-Vn⟩ (Newton, Auden, Purcell, Russell), da bi se izbeglo silabičko l ili n, mada je to malo siva zona. Ti i Father Jape ste razgovarali o tome u temi o Newcastleu.
« Последња измена: 15. 07. 2016. у 16.15 Duja »

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.046
Одг.: Tooks Chambers
« Одговор #4 : 14. 07. 2016. у 20.38 »
Аха. Само, у енглеском су слоговни l, n углавном варијанте шва-вокала. Право ∅ имамо нпр. у Рокфелер, мада ту, опет, имамо енглеско /ə/.

Код Прћића се у правилима, мислим, ништа од тога не помиње.

Тагови: mejl