Као што Rancher рече, очигледно је да се ради о дословном препевавању енглеске конструкције која у српском језику звучи рогобатно. Основна идеја код ових примера је саопштити не како, већ да ли је радња исказана глаголом извршена или није. То је једини смисао ових исказа. А у сва три случаја радња јесте извршена.
Да ли је притом било проблема, да ли је студент раније више пута падао на дипломском, да ли је авиону успут отпало крило (као на једном видео клипу, ако није монтажа), да ли је пакет месец дана лутао – свеједно, јер студент на крају јесте дипломирао, авион јесте атерирао и писмо јесте стигло на праву адресу. Посао (дипломирање, атерирање, слање) је обављен. Зато је сувишно и духу српског језика непримерено додати и енглезизам успешно.
За ивршену радњу никако не може да се каже да је неуспешна, јер је то бесмислица. Или јесте или није обављена. Као би звучало и шта би значило: студент је неуспешно дипломирао или авион је неуспешно атерирао?! Као што не може неуспешно, тако не може ни успешно, иако се наше уво на то привикло од силног понављања по медијима.