Аутор тема: Преднаруџбина, претпоруџбина  (Прочитано 9775 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.000
Одг.: Преднаруџбина, претпоруџбина
« Одговор #15 : 21. 03. 2015. у 14.44 »
Јесте, то смо све и раније знали, али барем ја свеједно нисам схватио потребу за увођење новог калка за описивање ситуације која је и раније постојала и коју смо и раније описивали, а да то није доводили до забуне. Туристичка агенција избаци понуду за путовање у Буркину Фасо, ми се упишемо, и онда пре путовања кажу да нема ништа од тога из овог или оног разлога. Што то једноставно не назовеш "резервација"? Све што си описивао може се применити и на тај термин. Резервишем место у првој ракети за Марс до првог јануара и добијем право да бирам место до прозора (не плаћам ништа, јер можда не полети). Ко резервише карту за наредну позоришну сезону добија глумца приде (не плаћам ништа, јер можда се откаже представа, или се распадне глумачки ансамбл).

Али мислим да смо све рекли, ти буди преднаручилац, ако хоћеш, ја, богами, нећу. 

Уместо што се надмудрујемо,  боље би било да неко провери да ли енглески "order" 100% одговара нашој "наруџби". Може бити да они морају да користе preorder, а ми, уверен сам, не морамо.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Преднаруџбина, претпоруџбина
« Одговор #16 : 21. 03. 2015. у 16.11 »
Занимљива ми је та софистерија одувек: кад је обратан поступак у питању — преузимање стране речи за коју имамо сасвим добру замену — тај и такав се избор здушно брани ставом како је домаћа реч прозирна и тиме недовољно јасна ван контекста, кме-кме, док страна има „ласерски прецизно напаковано значење па је само требамо научити“, а ако се покуша направити домаћа реч прецизнијег значења, у овом случају најпростијом префиксацијом, то је одмах „рогобатно, непотребно калковање“, то су „(латентне) пуристичке склоности које Клајн критикује и не одобрава“, „такве речи нико не користи“, тра-ла-ла.
« Последња измена: 21. 03. 2015. у 16.16 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.353
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Преднаруџбина, претпоруџбина
« Одговор #17 : 21. 03. 2015. у 18.18 »
Види се разлика у годинама.
Таман сам се и ја спремио да напишем како је то о чему расправљамо најобичнија резервација, али видим да ме је Раде претекао.
Из обимног објашњења шта је преордеровање видим само то — благовремена резервација, безец.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.000
Одг.: Преднаруџбина, претпоруџбина
« Одговор #18 : 21. 03. 2015. у 18.19 »
Ja sam poprilično mator i kao takav podložan kritici da sam protiv svega novog. Uveravam te da to nije tako, ja sam samo suviše impregniran logikom. Nemam ništa protiv da smisliš reč koja bi opisivala novu pojavu, ili novi proizvod. Ona će biti prihvaćena ili neće, već kako se svidi narodu. Ali kad praviš novu reč u oblasti, u kojoj već postoji ustaljena terminologija (kao što je trgovina), ti zapravo menjaš terminologiju u toj oblasti.  To se ne može uraditi prostom prefiksacijom, kako kažeš, jer tu više nije reč samo o lingvistici (gde priznajem da sam potpuna neznalica), već o logički povezanom skupu pojmova (gde baš i nisam tolika neznalica).

Jednom ranije sam već ukazao na standard ISO 704 u kojem je jasno opisano kako se gradi terminologija. U njemu je rečeno da veza između pojmova može biti hijerarhijska (generička ili partitivna) i asocijativna. Između pojmova "narudžba" i "prednarudžba" ne mogu da uspostavim nijednu od pomenutih veza, vidim samo novu reč i zato sam protiv jer to narušava strukturu terminogije.

Opis "prednarudžba je narudžba koja se šalje pre nego što je proizvod dostupan" (ili kako već hoćeš da definišeš šta je to), nije dovoljan, pošto a) ili treba pokazati da pored prednarudžbe postoje i drugi tipovi narudžbi (partitivan odnos), ili b) da je prednarudžba specijalan tip odnosa kupca i prodavca koji terminom "narudžba" nije pokriven (a ja mislim da jeste). 

Potpuno ista diskusija vodila se i kada je u pitanju termin "akcija", gde i pored sveg objašnjenja nisam uspeo da ukačim šta novo (sem naziva) donosi takav tip prodaje u odnosu prodaju, kakvu znamo od preistorije do danas.   

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.977
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Преднаруџбина, претпоруџбина
« Одговор #19 : 21. 03. 2015. у 20.15 »
Nisam čitala sve (mnogo ste se bre raspisali, znate da ja ne mogu da čitam toliko teksta odjednom :D ), ali ne razumem, rade, šta je toliko čudno u ovim rečima. Taj proces evidentno postoji, ja lično se s njim srećem, doduše na španskom, ali svaki put kad moj hefe napiše knjigu, dok je knjiga u štampi, ona se već nudi i prodaje po nižo ceni, kao specijalna ponuda, dok knjiga ne izađe. Fazon je u tome što ćeš platiti sad, a čitaćeš knjigu tek za mesec, dva, kad bude izašla, dok oni koju budu kupili knjigu kad ona već bude u prodaji, oni će platiti i moći odmah čitati knjigu, jer će moći odmah da je dobiju ili poštom, ili lično. Čini mi se da se u srpskom za to ranije koristila reč pretplata, ali meni vala nikad ta reč nije bila jasna u tom značenju. Ja sam uvek pretplatu vezivala za neko pretplaćivanje na nešto, bilo da je to satelitska TV, internet, časopis, ili bilo šta drugo što plaćaš mesečno za neku svakodnevnu uslugu.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.042
Одг.: Преднаруџбина, претпоруџбина
« Одговор #20 : 21. 03. 2015. у 20.22 »
Цитат: РМС
пре̏тплата ж унапред плаћен новац за периодичне часописе, новине, за још неиздате књиге, позоришне представе и сл.

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 487
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Преднаруџбина, претпоруџбина
« Одговор #21 : 21. 03. 2015. у 21.57 »
Mod: Uklonjen off.
И сам знаш да превођење није лака работа и да се не ретко греши. То важи и за преднаруџбину као превод за preorder. Један од разлога је то што preorder заправо није никаква (пред)наруџбина већ куповина.

Не свиђа ти се претплата као превод? Добро, прави превод за preorder у нашем случају је ПРЕТПРОДАЈА, јер и то је једно од значења ове речи. Ко се мало потруди, видеће да је тако. Дакле, не рогобатно, исконструисано и смешно преднаручити, већ купити у претпродаји.

Осим што је куповина у претпродаји у нашем случају најбољи превод за preorder, задовољава и услове које наводиш за ту преднаруџбину: обавља се унапред, пре појаве робе на тржишту, продаје се по повољнијој цени, уз вероватно још неке погодности. А најважније је што је претпродаја реч у широкој свакодневној примени, док је преднаруџбина, рекао бих, плод лошег превода.

Чему онда сва она еквилибристика у покушају да се такав превод оправда и "објасни"?

« Последња измена: 21. 03. 2015. у 23.40 Бруни »

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.000
Одг.: Преднаруџбина, претпоруџбина
« Одговор #22 : 22. 03. 2015. у 07.57 »
Nisam čitala sve …, ali ne razumem, rade, šta je toliko čudno u ovim rečima.
Прочитај моју последњу поруку , пробао сам да објасним. Не гајим наду да ћу успети да будем разумљив, јер и прошли пут кад сам поменуо стандард који треба имати у виду код дефинисања термина, нико се на то није ни осврнуо, али су зато сви пробали да ми објасне појаву. Што се каже, разумем ја вас, али не разумете ви мене.

Ево примера лепог изражавања с новим термином, ако је то све прихватљиво, ја се повлачим у свој ћошак:

"Наручиоци ће морати да буду мало стрпљиви, немамо капацитет да задовољимо све наруџбе, али преднаручиоци могу да буду сигурни да ћемо све преднаруџбе послати по редоследу преднаручивања"

"Преднаручивање почиње 01.01, да наручивање 01.02"

"Можете преднаручити само производе А, Б и Ц, а производ Д можете наручити"

"Однос купац-продавац формира се у тренутку наручивања или преднаручивања. Продавац нема обавезе према преднаручиоцу, али према наручиоцу има, сагласно општим условима за обављање трговачке делатности"

"Наруџба може бити преднаруџба и наруџба"

Да сте ви имали шефа, како је то било у мом случају, који вас је терао да тамо неке планове зовете општи план, специјални план и план, и ви бисте били овако осетљиви.

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 515
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Преднаруџбина, претпоруџбина
« Одговор #23 : 22. 03. 2015. у 08.00 »
Дакле, не рогобатно, исконструисано и смешно преднаручити, већ купити у претпродаји.

Баш тако.

Олако се прешло преко онога што је Раде навео, а што је , по мени, изузетно важно:
Уместо што се надмудрујемо,  боље би било да неко провери да ли енглески "order" 100% одговара нашој "наруџби". Може бити да они морају да користе preorder, а ми, уверен сам, не морамо.

Поготово се нико није осврнуо на ово, са чим се слажем у потпуности:
Ali kad praviš novu reč u oblasti, u kojoj već postoji ustaljena terminologija (kao što je trgovina), ti zapravo menjaš terminologiju u toj oblasti.  To se ne može uraditi prostom prefiksacijom, kako kažeš, jer tu više nije reč samo o lingvistici (gde priznajem da sam potpuna neznalica), već o logički povezanom skupu pojmova (gde baš i nisam tolika neznalica).

Оставимо приордеровање и преднаручивање онима који инсиситирају да се поштује њихово право на непоседовање логике. Али, то не значи да се не треба макар насмејати на то. Није реч само о рогобатности речи преднаруџбина, при чему се на реч, која је већ сложеница, насилно и уз помањкање суштинског разлога калеми префикс. Треба следити логику властитог језика, и појмовно одређивање према стварној потреби. Овде те потребе нема, чак ни у правном смислу, имајући у виду правне последице те "наруџбине под одложним условом" око које се толика копља поломише. У логичком смислу, када би после те "преднаруџбине" следила "права", "коначна" наруџбина, било би неке потребе за посебним именовањем и одређењем. Овако нема ама баш никакве потребе за тим. Изузев ако је некакво англиканско преумљење у току, а добар део нас остао необавештен.

Дакле, зависно од контекста, употребићемо израз: претплата, наруџбина (поруџбина), пријава, претпродаја, резервација…
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 487
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Преднаруџбина, претпоруџбина
« Одговор #24 : 22. 03. 2015. у 12.14 »
Да не бих био погрешно схваћен: Раде је, не само као познавалац терминологије, свакако у праву кад каже да је наруџб(ин)а/поруџб(ин)а, а не исконструисана преднаруџб(ин)а, реч која одговара енглеском preorder.

Како се некима наруџб(ин)а није свидела и залагали су се за новокомпоновану реч, ја сам, као непознавалац трговачке терминологије, понудио претплату (која не подразумева баш све што и preorder, али је, по мени, ипак много боља од непостојеће преднаруџб(ин)е .

Пошто ни претплата није наишла на одобравање бранилаца преднаруџб(ин)е, ја сам, не спорећи наруџб(ин)у као основно значење, као варијанту понудио претпродају, пре свега зато што се односи и на набавку робе која још није произведена (а што је све време подвлачено), али и зато што то јесте превод енглеског preorder.   

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Преднаруџбина, претпоруџбина
« Одговор #25 : 22. 03. 2015. у 21.17 »
Ja sam uvek pretplatu vezivala za neko pretplaćivanje na nešto, bilo da je to satelitska TV, internet, časopis, ili bilo šta drugo što plaćaš mesečno za neku svakodnevnu uslugu.

Управо је у томе цака: претплата је услуга која се обнавља (на енглеском recurring) на неком временском нивоу, месечном, годишњем. Претпродаја нема тај призвук, али мислим да опет не погађа саму суштину. Да, могло би се превести као резервација, али и ту је преднаруџбина у предности јер је ужег значења.

Такође, реч преднаруџб(ин)а, претпоруџб(ин)а постоји, бар засад као хапакс, ма колико и како (бесомучним понављањем, масним словима итд.) неко истицао да не постоји. Неко ју је употребио у српском, још неколико саговорника на теми се сложило: према томе, постоји, иако је речници не бележе, а и питање је да ли ће.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.042
Одг.: Преднаруџбина, претпоруџбина
« Одговор #26 : 22. 03. 2015. у 22.16 »
претплата је услуга која се обнавља

РМС: пре̏тплата ж унапред плаћен новац за периодичне часописе, новине, за још неиздате књиге, позоришне представе и сл.

Цитат: РСЈ
пре̏тплата ж унапред уплаћен новац за нешто (најчешће новине, часописе, књиге и др.).

Цитат: ХЈП
prȅtplata ž unaprijed uplaćen novac za časopise, novine, knjige koje će biti izdane, kazališne predstave i sl.

Цитат: Рјечник синонима
pretplata f abonman, predbrojka, predbilježba, pribilježba
pretplatiti se prf. abonirati se, pribilježiti se, predbilježiti se
pretplatnik m abonent

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.353
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Преднаруџбина, претпоруџбина
« Одговор #27 : 22. 03. 2015. у 23.58 »
Управо је у томе цака: претплата је услуга која се обнавља (на енглеском recurring) на неком временском нивоу, месечном, годишњем.
Не мора да буде услуга која се обнавља.
Можеш се претплатити и на само једну књигу или, што је чешће, речник. На пример, Правописни речник је код "Прометеја" био у претплати нешто јефтинији него после у малопродаји.

Ван мреже abzec001

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 487
  • Говорим: engleski, španski, nemački, italijanski...
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Преднаруџбина, претпоруџбина
« Одговор #28 : 23. 03. 2015. у 00.16 »
Претпродаја … мислим да опет не погађа саму суштину. Да, могло би се превести као резервација, али и ту је преднаруџбина у предности јер је ужег значења.

Такође, реч преднаруџб(ин)а, претпоруџб(ин)а постоји, бар засад као хапакс… Неко ју је употребио у српском, још неколико саговорника на теми се сложило: према томе, постоји, иако је речници не бележе, а и питање је да ли ће.

Значи, лош преводилац измисли ко зна какву реч, она се, гле изненађшења, допадне још двојици-тројици слабих познавалаца језика и ето у српском стандарду нове речи. Како мало је код нас  за то потребно! Јадан наш језик!

Претпродаја "не погађа суштину" иако је то прави превод енглеског preorder!!!  А право у центар по овој тврдњи погађа измишљена преднаруџбина, творевина никаквог преводиоца и буквалисте, која у речницима, разумљиво, не постоји!!! Нејасно ми је како неко може да заступа овакву идеју.
 
Зато и ја морам да се запитам: да ли то овде неко само тера комендију или је у питању нешто озбиљније?

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 515
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Преднаруџбина, претпоруџбина
« Одговор #29 : 23. 03. 2015. у 08.47 »
Цитат: Рјечник синонима
pretplata f abonman, predbrojka, predbilježba, pribilježba
pretplatiti se prf. abonirati se, pribilježiti se, predbilježiti se
pretplatnik m abonent

Сетимо се пренумераната (претплатника) на Вуков Српски рјечник
« Последња измена: 23. 03. 2015. у 08.53 Тузор »
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Тагови: