Аутор тема: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom  (Прочитано 9215 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.723
Одг.: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« Одговор #15 : 29. 05. 2014. у 13.04 »
Можда је критеријум (и за писање и за промену) то да ли се појединачна имена (делови имена) у овим језицима употребљавају самостално за именовање те особе. Да ли би Шпанци за Хуан Пабла рекли Разговарао сам с Паблом или Разговарао сам са Хуаном,
A composite given name comprises two (not more) single names; for example Juan Pablo is considered not to be a first and a second forename, but a single composite forename.[…]A man named José Antonio Gómez Iglesias […] might be informally addressed as (1) José Antonio, (2) José, (3) Pepe (nickname for José), (4) Antonio (Anthony), or (5) Toño (nickname for Antonio)

односно да ли би Французи за Жан-Жака рекли Разговарао сам са Жаном или Жаком?
Koliko znam, Jean-Jacques je uvek samo Jean-Jacques, nikad samo Jean ili Jacques, osim baš kao neformalan nadimak:
Compound given names, such as Jean-Luc, Jean-Paul, or Anne-Sophie are not uncommon. These are not considered to be two separate given names. The second part of a compound name may be a given name normally used by the opposite sex. However, the gender of the compound is determined by the first component.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.977
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« Одговор #16 : 29. 05. 2014. у 14.24 »
    A composite given name comprises two (not more) single names; for example Juan Pablo is considered not to be a first and a second forename, but a single composite forename.[…]A man named José Antonio Gómez Iglesias […] might be informally addressed as (1) José Antonio, (2) José, (3) Pepe (nickname for José), (4) Antonio (Anthony), or (5) Toño (nickname for Antonio)
Sad se setih. Znam jednu Mariju Karmen, koju zovu Mari Karmen ili samo Mari, dok njenu majku, koja ima isto ime, zovu je samo Karmen.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.044
Одг.: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« Одговор #17 : 29. 05. 2014. у 15.26 »
Цитат
A composite given name comprises two (not more) single names; for example Juan Pablo is considered not to be a first and a second forename, but a single composite forename.

На ово сам се највише ослонио када сам предложио да се пише Хуан-Пабло као Жан-Жак (или обоје без цртице).

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.723
Одг.: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« Одговор #18 : 29. 05. 2014. у 15.43 »
Da ubacim i ja svoja dva centa: mi naravno ne znamo, ako baš nismo stručnjaci za dotični jezik, pravopisnu ulogu crtice u stranim jezicima. Proces koji nesvesno sledimo je da je tretiramo na isti način kao da je u srpskom, jer je ono čime raspolažemo izvorni zapis: Juan Carlos Navarro odnosno Jean-Jacques Cousteau, i onda je tako analogno tretiramo i u srpskom: Huana Karlosa Navara ali Žan-Žaka Kustoa. Pri tome, u prvom slučaju dekliniramo sve, a u očiglednoj polusloženici samo poslednji član Ako je to legitiman proces — a ne vidim što ne bi bio — mislim da bi Pravopis samo trebalo da ga ozvaniči.

Uzmimo za hipotetički primer osobu koja se zove Filip(-)Mark Martinez. Možda je u originalu Španac/Katalonac Philip Marc Martinez, a možda je Francuz Philippe-Marc Martinez. Što bih ja nagađao da li je Filip promenljivo, ako u transkripciji može lepo da se stavi crtica i da se to naglasi?

(Usput, francuski toponimi kao što su Aix-en-Bains meni jesu malo specifični, i ne bih njihovu transkripciju tako olako poistovećivao sa transkripcijom ličnih imena.)


Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.977
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« Одговор #19 : 29. 05. 2014. у 16.14 »
Uzmimo za hipotetički primer osobu koja se zove Filip(-)Mark Martinez. Možda je u originalu Španac/Katalonac Philip Marc Martinez, a možda je Francuz Philippe-Marc Martinez. Što bih ja nagađao da li je Filip promenljivo, ako u transkripciji može lepo da se stavi crtica i da se to naglasi?

Pa znaces da li je Francuz ili Spanac po pisanju. Spanac ce biti Felipe, a Katalonac Felip. Francus, Philippe. Philip nije ni spansko ni katalonsko, nego englesko.

http://en.wikipedia.org/wiki/Philip_%28name%29
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.723
Одг.: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« Одговор #20 : 29. 05. 2014. у 16.33 »
E baš mi ubi poentu nebitnom digresijom.  [bat] Dobro, umesto Filip stavi, šta znam, Paskal (Pascual/Pascal) ili Viktor.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.044
Одг.: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« Одговор #21 : 29. 05. 2014. у 18.18 »
Da ubacim i ja svoja dva centa: mi naravno ne znamo, ako baš nismo stručnjaci za dotični jezik, pravopisnu ulogu crtice u stranim jezicima. Proces koji nesvesno sledimo je da je tretiramo na isti način kao da je u srpskom, jer je ono čime raspolažemo izvorni zapis: Juan Carlos Navarro odnosno Jean-Jacques Cousteau, i onda je tako analogno tretiramo i u srpskom: Huana Karlosa Navara ali Žan-Žaka Kustoa. Pri tome, u prvom slučaju dekliniramo sve, a u očiglednoj polusloženici samo poslednji član Ako je to legitiman proces — a ne vidim što ne bi bio — mislim da bi Pravopis samo trebalo da ga ozvaniči.

Да, можемо промену ишчитавати из графије, али мислим да је то дилетантски. Нису то неки егзотични језици.

Uzmimo za hipotetički primer osobu koja se zove Filip(-)Mark Martinez. Možda je u originalu Španac/Katalonac Philip Marc Martinez, a možda je Francuz Philippe-Marc Martinez. Što bih ja nagađao da li je Filip promenljivo, ako u transkripciji može lepo da se stavi crtica i da se to naglasi?

Управо тако. Али на основу чега знаш да треба ставити цртицу ако је реч о шпанском имену?

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.723
Одг.: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« Одговор #22 : 29. 05. 2014. у 19.42 »
Pa ja ne mislim da treba stavljati crtice u španskim imenima, u originalu ih i nema, a u deklinaciji ih ne osećamo.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.977
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Re: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« Одговор #23 : 29. 05. 2014. у 22.55 »
Pa onda meni tvoja poenta nija najjasnija. I ja sam mislila da si ti za stavljanje crtice u španskim imenima.

Enviado desde mi GT-I8190 mediante Tapatalk

Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.977
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Re: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« Одговор #24 : 29. 05. 2014. у 22.58 »
BTW ne mogu se spajati bilo koja imena. Ja nikad nisam čula za složeno ime u kojem je jedan od sastavnica Felipe ili Pascual.

Enviado desde mi GT-I8190 mediante Tapatalk

Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.723
Одг.: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« Одговор #25 : 29. 05. 2014. у 23.04 »
Moja stav je: očuvajmo crticu kakva je u izvornom obliku, jer upravo tako i dekliniramo ta imena: Huanom Karlosom ali Žan-Žakom.

Taj proces jeste delimično arbitraran, ali eto, tako se uobičajilo, što da ga prosto ne ozvaničimo?

BTW ne mogu se spajati bilo koja imena. Ja nikad nisam čula za složeno ime u kojem je jedan od sastavnica Felipe ili Pascual.
https://en.wikipedia.org/wiki/Juan_Felipe_Herrera
https://en.wikipedia.org/wiki/Pablo_Felipe_Teixeira (dobro, Brazilac, al ne menja poentu)
https://en.wikipedia.org/wiki/Pascual_Marquina_Narro
https://en.wikipedia.org/wiki/Juan_Pascual_Pringles

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.977
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Re: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« Одговор #26 : 30. 05. 2014. у 06.52 »
Dobro, to je I moj stav. Što se imena tiče malo sam se zaletela sa Paskvalom I Filipom ali I dalje mislim da nije uobičajeno kombinovati bilo koja dva imena.

Enviado desde mi GT-I8190 mediante Tapatalk

Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.977
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« Одговор #27 : 30. 05. 2014. у 08.44 »
Pogledala sam malo bolje ova imena sad kad sam na kompjuteru. Dok je Felipe jasan, Paskval Markina i Huan Paskval nisu. Ya prvog sam sigurna da je Markina prezime (prvo, drugo je Naro, prvo ocevo drugo majcino, sasvim normalna pojava kod Spanaca), a ovo drugo sam gotovo sigurna da se radi o prezimenu (primer: http://es.wikipedia.org/wiki/Tom%C3%A1s_Pascual, http://es.wikipedia.org/wiki/Juan_Pascual_de_Mena).

I gotovo sam sigurna da u duplim imenima jedno je uvek ime nekog sveca, iz verovanja da ce tako taj svetac stititi to dete (kao ono verovanje kod nas u vezi sa imenom Vuk). Zato su najcesce kombinacije sa Marijom i Hoseom.
« Последња измена: 30. 05. 2014. у 08.57 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.977
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« Одговор #28 : 30. 05. 2014. у 09.03 »
Evo, sigurna sam da je Marquina prezime. U španskom članku kaže da mu se otac zvao Santiago Marquina Redrado. (dakle, Marquina je muško prezime, tj. očevo, menjaju se poslednja prezimena, jer su to prezimena majki.)
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.044
Одг.: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« Одговор #29 : 30. 05. 2014. у 10.13 »
Ту би цртица решила ствар.  :)

Тагови: