Аутор тема: Subpicture  (Прочитано 1232 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.120
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Subpicture
« : 22. 05. 2013. у 23.02 »
Subpictures are a graphical display system that are a part of DVD-Video. There can be up to 32 subpicture streams and they can be used for subtitles, menus highlights and many other effects. The most common use of these bitmap images is to display subtitles. As such, you would want to include the ones that might enhance the particular movie you are processing. Many movies have what are called forced subpicture streams, which means they display automatically without user intervention. The most common use for these is providing translations of spoken dialog that is foreign to the region where the DVD is sold. Da Vinci Code used these. DVDFab displays the available streams for each title you have selected in the lower right corner for all copy modes except Clone and Full Disc. You can use the Preview function to select each stream while the movie is playing to see what they are if no description is provided. I always include the english stream (usually the top one on DVDFab’s list with region one DVDs) in case I ever need to watch silently. They are small, typically a few MB, and don’t increase the size of the DVD files much if you include them. I’m not aware of subpictures being used for different angles, other than perhaps as an on-screen cue that another angle is available. One of the Predator movies used a subpicture of predator’s head to alert you to extra content or deleted scenes as I recall.
Овај се „систем“ најчешће користи за приказ титлова на екрану. Ако претражите Гуглом, видећете да се појам првенствено користи за „сликовне титлове“ који се налазе у ДВД-ју, стога бих управо тако и превео. Може и „(растерске) слике са титловима“ или „битмапе са титловима“. Да напоменем да се, као што пише у цитату, „subpicture“ може односити и на дугмад у ДВД менију или графику која води до додатног садржаја или обрисаних сцена. Шта мислите о томе?

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 515
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Subpicture
« Одговор #1 : 23. 05. 2013. у 06.06 »
Користио бих реч приказ у превођењу.
Сликовни приказ, додатни приказ, потприказ…
Иначе, много више варијанти могло би да се направи са "приказни", али мислим да би се ту поставило питање коректности.
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 287
Одг.: Subpicture
« Одговор #2 : 25. 05. 2013. у 11.56 »
Што да не подслика, иста мета исто одстојање. Поред овога у сваком случају нема разлога неутрализовати појам.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.708
Одг.: Subpicture
« Одговор #3 : 25. 05. 2013. у 12.15 »
Da li grešim ako vidim analogiju sa pojmom layer (sloj) iz oblasti obrade digitalnih slika?

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Subpicture
« Одговор #4 : 28. 05. 2013. у 00.50 »
Што да не подслика, иста мета исто одстојање. Поред овога у сваком случају нема разлога неутрализовати појам.

Исто бих предложио и сам.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Тагови: