Аутор тема: Placeable  (Прочитано 1927 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.120
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Placeable
« : 22. 05. 2013. у 21.21 »
Placeables are special parts of the text that can be automatically highlighted and easily inserted into the translation. By using placeables, a translator can avoid certain errors, such as retyping numbers or acronyms incorrectly, or perhaps introducing an error when retyping some program codes, such as XML. Virtaal will help you to insert these placeables easily, and save you time because you don’t have to type them.
Некакви „уочљиви шаблони“ у тексту које програм аутоматски препозна и означи како би преводиоцу било лакше да их унесе у превод. Ту спадају бројеви, акроними, XML и HTML ознаке, електронске и URL адресе, променљиве и све остало што се обично не преводи. Како превести?

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 515
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Placeable
« Одговор #1 : 22. 05. 2013. у 22.15 »
Нешто као уметак, умеци?
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 287
Одг.: Placeable
« Одговор #2 : 25. 05. 2013. у 11.56 »
У суштини, ради се о деловима текста за које програм претпостави да ће остати непромењени у преводу. То могу бити неки читаоцу видљиви делови текста (као што каже навод), али често и обрадни елементи (ознаке, преломи, формати…). Зато бих их назвао непроменљивама.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.120
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Placeable
« Одговор #3 : 25. 05. 2013. у 15.25 »
Непроменљива, одлично. Нешто слично је и мени падало на памет. Хвала обојици!

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.450
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Placeable
« Одговор #4 : 25. 05. 2013. у 16.03 »
Meni, iskreno, nepromenljiva deluje pre kao igra reči nego kao ozbiljan prevod…

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.120
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Placeable
« Одговор #5 : 25. 05. 2013. у 16.36 »
Мени се баш ђасви. Ако ћеш нешто озбиљније, може непроменљиви изрази?

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.120
Одг.: Placeable
« Одговор #6 : 25. 05. 2013. у 18.17 »
Ali to je kao prevodiš car sa izrazom motorno vozilo kategorije B.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 287
Одг.: Placeable
« Одговор #7 : 25. 05. 2013. у 18.35 »
Цитат: Vukvuk
Meni, iskreno, nepromenljiva deluje pre kao igra reči nego kao ozbiljan prevod…

Да ли не делује као озбиљан израз зато што је у форми придева (мобилни, променљива), зато што почиње негацијом (небрига, неједнакост), или зато што је комбинација ова два (непозната).

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.450
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Placeable
« Одговор #8 : 25. 05. 2013. у 18.50 »
Zato što je pridev. Takvi pridevski izrazi u funkciji imenice: mobilni, promenljiva, zapravo su nastali elidiranjem imenice: mobilni (telefon), promenljiva (veličina) itd. U ovom slučaju je nepromenljiva šta? Osim toga, mislim da je potrebno da takav složeni izraz već funkcioniše kao kolokacija da bi došlo do elizije, i opet je pitanje da li će doći, to elidiranje nije bezuslovno — npr. nikad nećeš reći *slučajna za slučajnu veličinu i sl.
« Последња измена: 25. 05. 2013. у 18.55 Vukvuk »

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 287
Одг.: Placeable
« Одговор #9 : 25. 05. 2013. у 19.26 »
Непроменљива је подниска (узастопни подниз низа знакова).

И енглески израз је форсирана елизија (placeable шта?), или бар ја нисам приметио потпуну колокацију (placeable substring).
« Последња измена: 25. 05. 2013. у 19.29 Часлав Илић »

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.450
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Placeable
« Одговор #10 : 25. 05. 2013. у 20.13 »
Pa verovatno zato što izraz placeable nije zaista nastao takvom elizijom.

http://en.wiktionary.org/wiki/placeable

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 287
Одг.: Placeable
« Одговор #11 : 26. 05. 2013. у 11.35 »
„Форсираном елизијом“ назвао сам то када неко одмах употреби придев у именичкој функцији, а да претходно није била у служби колокација. У енглеском, придеви могу да се нађу у именичкој служби; placable је придев, и одмах је у овом контексту употребљен као именица. У српском, придеви могу да се нађу у именичкој служби; непроменљива је придев, и одмах сам га у овом контексту употребио као именицу.

Да ли је твоја тврдња да, за разлику од енглеског, у српском то не може тако, већ да елизија мора „природно“ да настане? При чему „природно“ овде значи да ја који сам одмах помислио на елизију не смем да је користим баш зато што сам је се први досетио, већ морам да користим целу колокацију и чекам да видим да елизију почну да користе неки други, који су дуже гледали целу колокацију? Да ли је у оваквом следу корака некоме нешто сумњиво?

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.450
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Placeable
« Одговор #12 : 26. 05. 2013. у 11.39 »
Pa smeš ti da je koristiš, ko ti brani, ali sme valjda i meni da zvuči neozbiljno…

I ne radi se nužno o "forsiranoj eliziji", u engleskom je čest oblik tvorbe konverzija, kojom reč iz jedne klase prelazi u drugu bez promene oblika (npr. iz prideva u imenicu, ili obrnuto), dok u srpskom to zaista nije slučaj (poznat primer je dobro, prid. > dobro , im., ali takvih primera je malo). U svakom slučaju, ja sam izneo utisak o toj reči i razmišljanja otkuda možda takav utisak, nemam nameru da se puno više oko toga ubeđujem.
« Последња измена: 26. 05. 2013. у 11.42 Vukvuk »

Тагови: