Аутор тема: Streaming  (Прочитано 2909 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.124
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Streaming
« : 13. 02. 2013. у 20.28 »
Мајкрософт streaming преводи као проток, док за streaming buffer користи проточни бафер. Када је потребан глагол, могло би емитовање тока (аудио/видео записа). Видите и овде.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.000
Одг.: Streaming
« Одговор #1 : 13. 02. 2013. у 21.17 »
Нисам разумео ово "Мајкрософт преводи"? Аутоматски? Онда су грешке извесне. "Проток" у техници, и посебно у телекомуникацијама има прилично одређено значење, односи се на количину флуида и/или података који су пренети кроз неки цевовод или канал. Каже се на пример да у датом каналу BER нагло расте ако проток превазиђе 10 Mb/sec.  Тако постоје и справе које се зову мерачи протока, а које мере количину или брзину тока, или и једно и друго. Сваки струјомер или водомер је мерач протока. С друге стране, streaming се односи на начин преноса информација, тј. на карактер онога што се преноси, што нема везе с количином или брзином протока.

У покушају да будем кратак можда сам нејасан, али је суштина у томе да је у техници "проток" већ искоришћен за нешто друго. "Емитовање тока" такође не би дошло у обзир зато што бисмо се претходно морали сложити око тога шта је то "ток" ("емитовање музике" може, зато што знамо шта је "музика").

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.124
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Streaming
« Одговор #2 : 13. 02. 2013. у 23.04 »
Нисам разумео ово "Мајкрософт преводи"?
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=streaming&langID=sr-Latn-rs

Јел’ се то што помињеш другачије зове пропусна моћ/опсег? Претпоставио сам да ће то неко поменути, али мислим да контекст помаже. Овде се увек ради о протоку медија (аудио и видео садржаја), али јесте без везе што се појмови поклапају. Не знам, остаје онда стриминг. [pardon]

Protok medija na uređajima i računarima pomoću programa Windows Media Player
Emitujte medijski sadržaj preko Interneta pomoću programa Windows Media Player

"Емитовање тока" такође не би дошло у обзир зато што бисмо се претходно морали сложити око тога шта је то "ток" ("емитовање музике" може, зато што знамо шта је "музика").
Ако је наведено да ли ток носи аудио или видео садржај, као испод, онда се с тим и преведе. Ако није, ником ништа. Емитоваћемо са̂м ток.  :D

Advanced Streaming Format     Ovaj format datoteke skladišti sinhronizovane multimedijalne podatke i može se koristiti za emitovanje toka audio i video sadržaja, slika i komandi skripte na mreži.
« Последња измена: 14. 02. 2013. у 00.14 Rancher »

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.000
Одг.: Streaming
« Одговор #3 : 13. 02. 2013. у 23.44 »
:) Нисам сигуран да МС запошљава лингвисте да пеглају преводе, пре ће бити да то раде инжењери.

Не ради се о пропусној моћи или пропусном опсегу, то су опет други термини. Рецимо, каже се  "пропусна моћ цевовода је 1000 l/min при притиску од 500 kPa"; или "пропусни опсег телефонске линије је од 300 Hz до 3000 Hz".

Знам ја тачно шта је стриминг, то уосталом пише на оном преводилачком сајту, то је могућност да се неки мултимедијални садржај прати у реалном времену, али једну реч за стриминг у српском ћемо тешко наћи.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.124
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Streaming
« Одговор #4 : 1. 07. 2013. у 23.55 »
Хрвати су превели као струјање садржаја.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Streaming
« Одговор #5 : 10. 07. 2013. у 19.40 »
У доста програма је преведено као струјање.

Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.977
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Streaming
« Одговор #6 : 11. 07. 2013. у 18.08 »
Kodeci?  :-/ Šta ti je to, koji program?

Na pamet mi nikad, ali NIKAD ne bi palo da to strujanje znači zapravo Streaming. Zar to nije zapravo reprodukcija u realnom vremenu? Inače, ja NE BIH uopšte lupala glavu da prevedem. Striming, i tačka.  [yes]
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.273
Одг.: Streaming
« Одговор #7 : 11. 07. 2013. у 19.16 »
Kodeci?  :-/ Šta ti je to, koji program?

Нешто као драјвери, али за пуштање филмова.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.977
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Streaming
« Одговор #8 : 11. 07. 2013. у 23.12 »
Нешто као драјвери, али за пуштање филмова.
Ma znam ja šta je codec, koje se čita kao kodek, a ono što me zbunjuje jeste množina kodeci (mada, kad malo bolje razmislim, ne znam kako bi drugačije, burek — bureci, kodek — kodeci, međutim, ipak mi zvuči  [bljak] ). A pitam koji je to program iz kog je Šomi preuzeo ovu sličicu…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Astijanaks

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 207
Одг.: Streaming
« Одговор #9 : 12. 07. 2013. у 12.00 »
Slovenci su to preveli kao pretakanje, streaming video je pretočni video, a streaming mediapretočne vsebine.

Тагови: