Аутор тема: SMF prevod 2.1 verzija - nedoumice  (Прочитано 549 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Dzonny

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 25
    • Samo-opusteno
SMF prevod 2.1 verzija - nedoumice
« : 14. 02. 2017. у 00.22 »
Pozdrav svima!

Evo, ponovo se obraćam za pomoć u prevođenju SMF softvera, koji i ovde koristite za forum, doduše u pitanju je naredna generacija odnosno verzija 2.1 koja se sprema i na kojoj uveliko radimo.

Elem, nadam se da neće biti problem da linkujem ovde temu u kojoj sam iste nedoumice izneo na SMF forumu, čisto kako biste ispratili diskusiju:
http://www.simplemachines.org/community/index.php?topic=551437.0

Dakle, pojmovi sa kojima "kuburimo" trenutno su:
 - watch, kao i Unwatch topic
 - mention
 - like
 - alert(s)
 - Restricted Board
 
Ujedno bih koristio ovu temu za buduće nedoumice, koje ćemo sigurno imati, a kako cenim vaše mišljenje i sugestije nadam se da ćemo zajedno doći do nekih rešenja koja će svima "prijati", a istovremeno asocirati na pojam koji treba.  [da]

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.124
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: SMF prevod 2.1 verzija - nedoumice
« Одговор #1 : 14. 02. 2017. у 20.03 »
• прати/опозови праћење
• помињање
• препоручи/уклони препоруку
• обавештења
• ограничени форум

Пре неколико година смо инсталирали додатак за лајковање порука и превели смо као што сам горе навео, мада смо имали подоста предлога.

Ван мреже Dzonny

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 25
    • Samo-opusteno
Одг.: SMF prevod 2.1 verzija - nedoumice
« Одговор #2 : 17. 02. 2017. у 12.40 »
Hvala najlepše na predlozima!
Da, tako se zapravo i čini najlogičnije, mada meni lično malo rogobatno zvuči "ograničeni forum" ali mislim da ćemo teško naći bolje rešenje :)

U svakom slučaju, nadam se da možemo ovu temu da iskoristimo za dodatna pitanja koja ćemo sigurno imati u vezi sa prevođenjem 2.1 verzije! ;)

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.124
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: SMF prevod 2.1 verzija - nedoumice
« Одговор #3 : 18. 02. 2017. у 08.31 »
На шта се то тачно односи? Мене подсећа на опцију помоћу које можеш да ограничиш приступ новим члановима по разним критеријумима, обично по броју порука на форуму. У том смислу не видим ништа спорно с изразом ограничени форум; не звучи ми рогобатно. :)

Нова питања и предлози су увек добродошли.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.356
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: SMF prevod 2.1 verzija - nedoumice
« Одговор #4 : 18. 02. 2017. у 20.30 »
Шта је овде примарно, ограничавање или карактер форума? Кад се каже ограничени форум то звучи као да је форум ограничен за неке теме, а не да је неким корисницима ограничен приступ.

Модератор: Уклоњен непотребан цитат.
« Последња измена: 18. 02. 2017. у 23.04 Зоран Ђорђевић »

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.722
Одг.: SMF prevod 2.1 verzija - nedoumice
« Одговор #5 : 18. 02. 2017. у 22.59 »
Ja sam ovde skloniji prevodu privatni forum. Možda nije teoretski tako precizan (u takvim forumima može učestvovati znatan broj korisnika), ali bolje konotativno prenosi u kojem smislu je forum ’ograničen’. Ograničen je reč sa izobiljem značenja, teško je razaznati ono koje je bilo namereno.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 287
Одг.: SMF prevod 2.1 verzija - nedoumice
« Одговор #6 : 19. 02. 2017. у 11.04 »
Одређење приватни је пак превише опште. Сваки форум је нормално приватан у уобичајеном значењу, као власништво једног или неколицине који могу да приме и избаце кога год желе.

Енглески израз вероватно потиче од restricted area, зоне у коју може да се ступи само са посебном дозволом. Ја бих онда рекао ограђени форум.

Тагови: