Аутор тема: О називима часописа у српском тексту  (Прочитано 3581 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже vojvoda

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 211
    • Историјска библиотека
Да ли називе часописа у тексту на српском језику треба транскрибовати или оставити у оригиналу? Или користити постојећи транскрибовани облик за оне који су врло познати (као Фигаро на пример) или и т остављати у оригиналу? Да ли је дозвољено неке наводити у транскрибованом а неке у нетранскрибованом облику у истом тексту?

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: О називима часописа у српском тексту
« Одговор #1 : 15. 09. 2011. у 21.31 »
Не ваља мешати час транскрибоване, час нетранскрибоване облике. Дај све називе часописа, вероватно се неки могу и превести, док је друге пожељно транскрибовати.

Увек у подбелешци можеш навести изворне називе.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.122

Ван мреже vojvoda

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 211
    • Историјска библиотека
Одг.: О називима часописа у српском тексту
« Одговор #3 : 15. 09. 2011. у 23.23 »
Мислим да би се ова тема могла пребацити у Страни језици и превођење. Сутра ћу да попишем те називе па да видимо шта може да се уради.  [blb]

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: О називима часописа у српском тексту
« Одговор #4 : 15. 09. 2011. у 23.57 »
Пребацио сам је у Транскрипцију, пошто ће о томе бити речи.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.697
Одг.: О називима часописа у српском тексту
« Одговор #5 : 16. 09. 2011. у 08.58 »
Ajde ja da probam… Generalno, slažem se da imena stranih časopisa ne bi trebalo prevoditi, i treba primeniti transkripciju kad god je moguće.

Međutim, kad dođemo do časopisa koji su uskostručni, a redovno imaju dugačka imena nepogodna za transkripciju, tu se i ja dvoumim, naročito ako je tekst ćirilički a ime moramo da koristimo u tekućem tekstu (a ne npr. u fusnotama). Šta da radimo sa (izmišljam) Journal of Contemporary History? Da stavimo Џернал оф контемпорари хистори?! Tu bi mi daleko praktičnije bilo da prevedemo:

Фокинс је са сарадницима 1967. основао Журнал за савремену историју (Journal of Contemporary History). Журнал је објављивао радове истакнутих историчара…

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 287
Одг.: О називима часописа у српском тексту
« Одговор #6 : 16. 09. 2011. у 09.55 »
Ја сам овде рекао шта имам на ову тему:

http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=6330.msg60996#msg60996

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.122
Одг.: О називима часописа у српском тексту
« Одговор #7 : 16. 09. 2011. у 11.18 »
Ali zašto bi pisac morao da razmišlja o nijansama (ima li prevod smisla ili ne)? Možemo svojim riječima objasniti naziv u zagradi, a u daljem tekstu koristiti transkripciju, izvorno pisanje, akronim… Ako dozvolimo prevođenje, mogli bismo imati Njujorški tajms, Žurnal Vol strita i Frankfurtske opšte novine. Ne bih komplikovao stvar kad je već normativno jednostavna.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 287
Одг.: О називима часописа у српском тексту
« Одговор #8 : 16. 09. 2011. у 11.27 »
Цитат: Stoundar
Ali zašto bi pisac morao da razmišlja o nijansama (ima li prevod smisla ili ne)?

Писци о томе размишљају откако је писмености, уопште и за ово посебно, па ће тако и даље.

Цитат: Stoundar
[…] komplikovao stvar kad je već normativno jednostavna.

Постоји ова норма: ако се транскрибује, онда се транскрибује тако. Не постоји норма за то да ли се нешто транскрибује или преводи, нити има смисла да постоји.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.122
Одг.: О називима часописа у српском тексту
« Одговор #9 : 16. 09. 2011. у 11.33 »
Ali Klajn je rekao da se ne prevode, a Klajn je norma. U stvari, možete mu poslati mejl sa zamjerkama.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: О називима часописа у српском тексту
« Одговор #10 : 16. 09. 2011. у 11.39 »
Ја бих да му пошаљемо мејл. Слажем се с Дујом и Чаславом да је некад превођење боље решење од прилагођеног писања, иако сам генерално за ово друго. (Где су у новом П ти часописи, у којој т.?)
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.122
Одг.: О називима часописа у српском тексту
« Одговор #11 : 16. 09. 2011. у 11.53 »
Da stvarno postoji svijest o prevođenju, ne vjerujem da bismo imali toliko nezgrapnih transkripcija novina. Zato mislim da već postoji specifičan uzus za tu kategoriju naziva.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.033
Одг.: О називима часописа у српском тексту
« Одговор #12 : 16. 09. 2011. у 16.31 »
Ја мислим да просто треба разликовати дневне и сл. новине, које се редовно транскрибују, од озбиљних, научних часописа, који најчешће имају сложене називе и стога су непогодни за транскрипцију. Ја бих стране научне часописе остављао у оригиналу; кад затребају падежи, стави се атрибутив (у часопису „Language“, а не у Лангвиџу).

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.122
Одг.: О називима часописа у српском тексту
« Одговор #13 : 16. 09. 2011. у 17.31 »
A kada je izvorno pismo grčko, arapsko, kinesko… (Časlavljeva zamjerka iz ranijih rasprava)? Kad razmislim, ja bih koristio sisteme transliteracije iz Pravopisa.
« Последња измена: 16. 09. 2011. у 17.33 Stoundar »

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: О називима часописа у српском тексту
« Одговор #14 : 16. 09. 2011. у 17.33 »
Ја бих или све транскрибовао, или све оставио у оригиналу. Мислим да је шаренило најлошија опција.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Тагови: