Аутор тема: Речник рачунарских израза  (Прочитано 17075 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.273
Одг.: Одг.: Речник рачунарских израза
« Одговор #15 : 19. 11. 2011. у 12.50 »
Онда је ваљда и жарач особа, а *жаривач справа? Заваривач је… ? Исто што и варилац, дакле — особа. Да, примећује се образац код употребе наставака, али он није доследно спроведен. Онај ко је тражио реч за browser водио се сигурно логиком бирања речи која ће пренети суштину, није гледао да ли је значење већ „заузето“. Уосталом, -ивач се односи обично на електричне уређаје, не на све могуће механичке или друге справе.

Да, то је Џо писао раније на ОДФ-у, а на тему вечно понављајуће дилеме због чега су усисивач и појачивач, а не усисавач и појачавач.

Наравно да има изузетака међу већ укорењеним речима, само ме је занимало да ли су творци ове нове узели у обзир творбу и то да су свесно улетели у синонимију са већ постојећом речи за надзорника.

Ван мреже расејан

  • матори зајебант
  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 180
  • Говорим: енглески, руски, мађарски. натуцам немачки, француски, италијански, шпански и општесловенску гомилу
  • Родно место: Зрењанин
    • Српски ми је матерњи језик
    • код мене
Одг.: Речник рачунарских израза
« Одговор #16 : 11. 02. 2013. у 10.15 »
Свет форума на српском је 90% неписмен, те га не бих узимао као неко мерило :).

Него, да се вратим теми. Из програмерског језика бих приложио две ствари које су давно преведене боље од оригинала: матичне и прометне табеле, које се у енглеском зову рогобатно lookup tables, transactional tables.

За качење и скидање се у мом друштву већ двадесет година користе изрази устовар и нистовар, пореклом из хрватског новозбора, где се нису примиле, ал’ је нама легло.

Интернет пишем малим словом, јер не постоји као институција. Мени то дође као разлика између водовода и Водовода, где је оно прво инфраструктура, а друго фирма која се њом бави. Пошто интернет као јединствена фирма не постоји, немам шта да пишем великим словом.

Чврсти диск, тврди диск, крути диск, харддиск - зашто их напросто не бисмо звали дисковима? Та крутост се морала истицати у енглеском док је у промету било и оних савитљивих, јер их нису звали дисковима и дискетама него hard disk / floppy disk. У ствари се не сећам кад сам последњи пут чуо да то неко истиче (осим у "набијем га на чврсник").

За оно подножје (socket) - ми смо то давно превели као грло, док је било округло и у њега завртали сијалице. Откако је променило облик, а и значење (у софтверу је то некакав прикључак у који се качи неки од мрежних протокола), грло баш неће одговарати, али неће ни подножје, јер се уопште не подразумева да се налази на дну нечега. Можда лежиште? То се већ користило у механици у сличну сврху.

Сетићу се ја још понечег.
прибор за јело није за јело

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.123
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Речник рачунарских израза
« Одговор #17 : 11. 02. 2013. у 12.11 »
За качење и скидање се у мом друштву већ двадесет година користе изрази устовар и нистовар, пореклом из хрватског новозбора, где се нису примиле, ал’ је нама легло.
Ја то никад нисам чуо. Користим поставити/подигнути/отпремити (ово треће најчешће у преводима јер је творбено најприкладније) наспрам преузети/скинути. У неким окружењима и контекстима употребљавам и аплоуд и даунлоуд, пошто је тако најбезболније.

Интернет пишем малим словом, јер не постоји као институција. Мени то дође као разлика између водовода и Водовода, где је оно прво инфраструктура, а друго фирма која се њом бави. Пошто интернет као јединствена фирма не постоји, немам шта да пишем великим словом.
Наш друг Часлав је причао о овоме. Његов резон за велико слово, чини ми се, био је то да је Интернет „мрежа свих мрежа“, па зато великим. Лично пишем малим, као што и наводи Правопис.

Чврсти диск, тврди диск, крути диск, харддиск - зашто их напросто не бисмо звали дисковима?
Многи, па неретко и ја, ЦД-ове и ДВД-ове називам просто дисковима. И хард-дискове такође, мада често само хард.

Можда лежиште? То се већ користило у механици у сличну сврху.
Мајкрософт, поред прикључка, користи и лежиште. BTW, порт се не преводи.

Ван мреже расејан

  • матори зајебант
  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 180
  • Говорим: енглески, руски, мађарски. натуцам немачки, француски, италијански, шпански и општесловенску гомилу
  • Родно место: Зрењанин
    • Српски ми је матерњи језик
    • код мене
Одг.: Речник рачунарских израза
« Одговор #18 : 11. 02. 2013. у 12.59 »
За качење и скидање се у мом друштву већ двадесет година користе изрази устовар и нистовар, пореклом из хрватског новозбора, где се нису примиле, ал’ је нама легло.
Ја то никад нисам чуо. Користим поставити/подигнути/отпремити (ово треће најчешће у преводима јер је творбено најприкладније) наспрам преузети/скинути. У неким окружењима и контекстима употребљавам и аплоуд и даунлоуд, пошто је тако најбезболније.
То је био интерни штос на старом Сезаму, где се баш примио, прво из зезања а онда и за озбиљно. Међутим, приметио сам да ме нико не гледа бело ако у разговору са неупућенима убацим устовар/устоварити или нистовар/нистоварити. Јасно је по себи, или из контекста, што је мени довољно да га сматрам за озбиљног кандидата.

Цитат
Чврсти диск, тврди диск, крути диск, харддиск - зашто их напросто не бисмо звали дисковима?
Многи, па неретко и ја, ЦД-ове и ДВД-ове називам просто дисковима. И хард-дискове такође, мада често само хард.

Не видим зашто бисмо рекли хард кад се ни у енглеском никад не користи тако. Него, тако долазимо до следеће смутње: шта ћемо са лажним, или привидним, дисковима, као што су флешке и меморија разних уређаја који се каче преко УСБа (фотоапарат, телефон, свиралице, игралице)? Они се виде као дискови, а нису, нарочито не по облику. Ако ћемо се држати икакве аналогије са изворником, и тамо се зову дискови (чак и ССД, који нема ничег округлог у себи) - било шта што се из рачунара види као диск, и јесте диск, и готово. Прецизира се само кад мора.
прибор за јело није за јело

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.710
Одг.: Речник рачунарских израза
« Одговор #19 : 11. 02. 2013. у 13.12 »
Него, тако долазимо до следеће смутње: шта ћемо са лажним, или привидним, дисковима, као што су флешке и меморија разних уређаја који се каче преко УСБа (фотоапарат, телефон, свиралице, игралице)? Они се виде као дискови, а нису, нарочито не по облику. Ако ћемо се држати икакве аналогије са изворником, и тамо се зову дискови

Ne zovu se diskovi nego drajvovi. Što ima još manje unutrašnje logike u engleskom, ali što reče Stoundar, baš me briga ako mi reč drajv dolazi u srpski samo sa nama potrebnim značenjima.

Ван мреже расејан

  • матори зајебант
  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 180
  • Говорим: енглески, руски, мађарски. натуцам немачки, француски, италијански, шпански и општесловенску гомилу
  • Родно место: Зрењанин
    • Српски ми је матерњи језик
    • код мене
Одг.: Речник рачунарских израза
« Одговор #20 : 11. 02. 2013. у 13.22 »
Ne zovu se diskovi nego drajvovi. Što ima još manje unutrašnje logike u engleskom, ali što reče Stoundar, baš me briga ako mi reč drajv dolazi u srpski samo sa nama potrebnim značenjima.
Ау, да, (диск) драјвови… што је опет подметаљка од израза, једна од њихових Катица за све. Тај драјв је и вуча (предња/задња/на сва 4 точка), и навоз (од ивичњака до колског улаза), и пренос (на ремен/ланац/зупчаник), и акција (blood drive - акција давања крви) и вожња и друм и нагон и офанзива и ударац у неким спортовима (нпр голф) и хајка и улазни сигнал на појачалу…

Тим би се мање требало обазирати на њих, јер се не држе ни неке логике ни правила, а и шта ће им, имају спискове.
прибор за јело није за јело

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.123
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Речник рачунарских израза
« Одговор #21 : 11. 02. 2013. у 13.23 »
Међутим, приметио сам да ме нико не гледа бело ако у разговору са неупућенима убацим устовар/устоварити или нистовар/нистоварити.
Тек сад приметих. Зар не мислиш на истовар/истоварити? [pardon]

Не видим зашто бисмо рекли хард кад се ни у енглеском никад не користи тако.
Мој неки жаргон. :)

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Речник рачунарских израза
« Одговор #22 : 11. 02. 2013. у 13.31 »
Јок, видиш да је написао и уСтоварити. ПреСтоварити је ваљда transload.

Ау, да, (диск) драјвови… што је опет подметаљка од израза, једна од њихових Катица за све. Тај драјв је и вуча (предња/задња/на сва 4 точка), и навоз (од ивичњака до колског улаза), и пренос (на ремен/ланац/зупчаник), и акција (blood drive - акција давања крви) и вожња и друм и нагон и офанзива и ударац у неким спортовима (нпр голф) и хајка и улазни сигнал на појачалу…

Ма да, те речи с милион значења, као set, kit, rig, action од којих су многе добиле пресликана сва значења. Мени је „драјв“ страно.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже расејан

  • матори зајебант
  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 180
  • Говорим: енглески, руски, мађарски. натуцам немачки, француски, италијански, шпански и општесловенску гомилу
  • Родно место: Зрењанин
    • Српски ми је матерњи језик
    • код мене
Одг.: Речник рачунарских израза
« Одговор #23 : 11. 02. 2013. у 15.51 »
Тек сад приметих. Зар не мислиш на истовар/истоварити? [pardon]
Не, него баш уз/низ. Уз жицу, низ жицу. Претпостављам да је то и била намера творца (ваљда оног Брозовића, ако не и самог Ласла Булчуа или како се већ зваше). И ћорава кока…
прибор за јело није за јело

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Речник рачунарских израза
« Одговор #24 : 11. 02. 2013. у 16.03 »
Где нађе Ласла? Он је програм звао напутак…
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже расејан

  • матори зајебант
  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 180
  • Говорим: енглески, руски, мађарски. натуцам немачки, француски, италијански, шпански и општесловенску гомилу
  • Родно место: Зрењанин
    • Српски ми је матерњи језик
    • код мене
Одг.: Речник рачунарских израза
« Одговор #25 : 11. 02. 2013. у 16.40 »
Где нађе Ласла? Он је програм звао напутак…
Неки дан је неко од другара послао снимак неког списка приједлога за рачунално називље, а на снимку се при дну видело његово име. Неко је потом подсетио остале о каквој величини се ради… Зато и споменух ћораву коку - није он баш толико моћан да апсолутно све промаши. Мора нешто и да погоди :).
прибор за јело није за јело

Ван мреже pejakm

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 13
  • Говорим: Енглески, помало њемачки и руски
  • Родно место: Србац, Босна
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Речник рачунарских израза
« Одговор #26 : 31. 03. 2014. у 22.29 »
Ево једна референца: http://sr.l10n.kde.org/pojmovnik.php

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.343
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Речник рачунарских израза
« Одговор #27 : 6. 12. 2015. у 13.32 »
Не знам где бих да поставим овај линк, ова тема ми је најсличнија.
http://www.politika.rs/scc/clanak/344784/Drustvo/Serovanje-jezika

Тагови: