Најновије поруке

Странице: 1 ... 9 [10]
91
Превођење / Одг.: Превођење речи backstage
« Последња порука Duja 19. 03. 2017. у 23.10 »
Ja sam, bogme, čuo samo za bekstejdž, koju toplo preporučujem ako želiš da čitaoci razumeju prevod.
92
Превођење / Превођење речи backstage
« Последња порука Prevodilac 19. 03. 2017. у 19.48 »
Поштовани занима ме како правилно превести на наш језик енглеску реч: "Backstage". Да ли је исправно користити изразе: Засцење или Запозорје?
93
Књижевност / Стиг Лашон: „Миленијум“
« Последња порука Марина 19. 03. 2017. у 13.10 »
Зимус сам прочитала Лашонову трилогију „Миленијум“, која се састоји од романа Мушкарци који мрзе жене, Девојчица која се играла ватром, Кула од карата. Уопште нисам знала да је филм који сам много раније гледала, „Девојка са тетоважом змаја", рађен по 1. књизи.

Размишљала сам дуго зашто су ме импресионирале ове књиге.
Јесте занимљива прича, добро је вођена, интересантни су карактери, тј. ликови. Читаоцу је омогућено и да доживи катарзу, односно, очекивану правду која је спора, али достижна…

Ипак, чини ми се да је битнија она позадинска прича - попречни пресек једног друштва, какво је шведско. Једно од уређенијих друштава има и те какве проблеме - педофилију, трговину људима, итд…
Мислим да је главно питање баш то: шта значи уређено друштво и које су му одлике? Постоји ли оно негде данас?



94
Превођење / Одг.: Piće Southern Comfort
« Последња порука abzec001 14. 03. 2017. у 22.29 »
Називи пића, коктела исл код нас се у огромној већини случајева изговарају у оригиналу, односно транскрибују, без обзира на то да ли тај назив може да се преведе: виски, вотка, текила, грапа, саке… или куба либре, блу лагун, хед факер, блади мери, ликвид кокејн итд. Мислим да би тако требало поступати и са коктелом саутерн комфорт. Превод, јужњачка утеха, одмах, барем у мени, буди асоцијацију на истоимени филм.
Питање је само како транскрибовати називе коктела као: Sex on the beach, Dirty martini, White russian…
95
Превођење / Одг.: Piće Southern Comfort
« Последња порука Father Jape 13. 03. 2017. у 14.48 »
Nema igre rečima, a iz konteksta je vrlo jasno da je vrsta pića.
96
Превођење / Одг.: Piće Southern Comfort
« Последња порука Часлав Илић 13. 03. 2017. у 14.31 »
Ако је од неке користи: мене израз јужњачка утеха увек подсети на Луизијану, и кад год сам заглавио у неком друштву које би се бахато понашало у непознатој средини, падао би ми на памет истоимени филм. Да је то по неком пићу, нисам ни знао.
97
Морфологија / Одг.: Шековићко или шековљанско
« Последња порука Duja 13. 03. 2017. у 10.03 »
Uobičajeni odgovor kod etnika i ktetika je "kako ih koriste tamošnji stanovnici".

Iako su stanovnici Šekovića Šekovljani, prisvojni pridev ostaje šekovićki, za šta postoje brojne potvrde na Guglu. Teoretski, šekovljanski bi bio pridev koji se odnosi na Šekovljane, mada za tom razlikom (up. beogradski : beograđanski) uglavnom nema potrebe, pa se retko i pravi.
98
Морфологија / Шековићко или шековљанско
« Последња порука Duja 13. 03. 2017. у 09.13 »
S mejla:
Цитат
Да ли је шековићко или шековљанско?
99
Превођење / Одг.: Piće Southern Comfort
« Последња порука Duja 13. 03. 2017. у 07.43 »
Pa šta znam, moglo bi i jedno i drugo… Video sam prevedeno kao Južnjačka uteha. Zavisi krije li se iza naziva neka igra reči ili ne.
100
Превођење / Piće Southern Comfort
« Последња порука Father Jape 13. 03. 2017. у 06.30 »
Šta raditi s ovim?
https://en.wikipedia.org/wiki/Southern_Comfort

Prevesti ili transkribovati? Recimo da je za potrebe romana.
Странице: 1 ... 9 [10]