Аутор тема: Pad aviona  (Прочитано 6190 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Mina

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 52
Pad aviona
« : 26. 07. 2014. у 17.19 »
Avion je pao u regionu koji je bio poznat od ranije.
Avion je pao u region koji je bio poznat od ranije.


Koja je ispravna?

Hvala!!

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Re: Pad aviona
« Одговор #1 : 26. 07. 2014. у 17.37 »
U region. Ne znam zašto ali sigurno ima neko logično objašnjenje.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Pad aviona
« Одговор #2 : 26. 07. 2014. у 17.43 »
Oba su pravilna.

Ван мреже Mina

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 52
Одг.: Pad aviona
« Одговор #3 : 26. 07. 2014. у 19.36 »
To onda znaci da moze da padne i u Beograd i u Beogradu?

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 913
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Pad aviona
« Одговор #4 : 26. 07. 2014. у 19.52 »
Da, pričalo se o tome i ranije. To je, deluje mi, baš često pitanje:
http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=4835.msg50728#msg50728

Једна група примера су:
Sakupio je sve novčiće u jednu kesu / u jednoj kesi.
Скупио је све текстове у једну књигу / у једној књизи.
Записао је то у свеску / у свесци.


Ту је могуће обоје: акузатив има циљно значење, место завршетка кретања / вршења радње и допуна је глаголу, а локатив има обично месно значење и функцију прилошке одредбе. Употреба зависи од онога што се жели рећи — аспекта који се жели нагласити. О тој разлици смо бесомучно много пута причали. (Мени је свуда ту природнији акузатив.)
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Re: Pad aviona
« Одговор #5 : 26. 07. 2014. у 23.23 »
Meni ipak ima razlike u značenju. Konkretno u pvom primeru pre bih rekla u region.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Re: Pad aviona
« Одговор #6 : 26. 07. 2014. у 23.28 »
U Beogradu je danas padala kiša.
NE U Beograd je danas padala kiša.
Ali:
U Beograd je danas sleteo prvi spejs šatl.
Kako znati kad je ispravno jedno a kad drugo, ne znam. Ja to po osećaju.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Pad aviona
« Одговор #7 : 26. 07. 2014. у 23.32 »
Da, pričalo se o tome i ranije. To je, deluje mi, baš često pitanje:
Цитат: J o e у 26. мај 2014, 14.08

Да, и три, четири, пет, шест година раније…
Цитат: Цитат: J o e у 19. август 2008, 22.57, ОДФ
Што се тиче оних силних двоумица око акузатива и локатива, ту су свуда могућа оба решења, само са различитим значењима. Акузатив у тим случајевима тешње је повезан с глаголом (и ја бих свуда пре користио тај падеж) јер врши службу допуне за место (акценат је на глаголском процесу), док би и локатив могао да стоји у свим тим случајевима као одредба за место (акценат је на месту вршења радње). Да је њихово значење различито, види се по томе што могу оба да буду у истој реченици: У Француској [L] авиони слећу у Париз [A] или У Паризу авион слетео на писту. Мени се чини да локатив није довољно прецизан. Израз слетети у Паризу шири је по значењу од слетети у Париз.
Записати на папир(у) може и с једним и с другим, иако је акузатив природнији. Сећам се да сам о томе читао негде у Језику данас, поводом тога што у тестовима за пријемни за средњу школу час пише задатак Напиши на линију час Напиши на линији […]
Свакако је само обучен у бело, распоређен на место возача (не занима нас где је распоређен, него на шта; то су рекције глагола, значење није прилошко), а затворен у кућу, посађен у саксију, упакован у целофан, спакован у кутију неупоредиво је јасније од локатива на тим местима. Локатив би ту означио стање, а не радњу: Децу су затворили у кући (= у кући су били када су их затворили), Садили су цвеће у саксији значи ’садили су оно цвеће што је већ у саксији’, скупљати кликере у једној кеси — ’скупљати кликере који су у једној кеси’, а та значења сигурно ти не требају.
« Последња измена: 27. 07. 2014. у 08.28 Duja »

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Pad aviona
« Одговор #8 : 27. 07. 2014. у 06.41 »
Meni je pak ovde prirodniji lokativ, baš zato što nije poznata ili specificirana tačna lokacija pada (pao je negde u regionu).

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.850
Одг.: Pad aviona
« Одговор #9 : 27. 07. 2014. у 08.24 »
…a i zato što mu nije bio cilj da padne:

Umesto da sleti u Alžir, pao je u Maliju.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Pad aviona
« Одговор #10 : 27. 07. 2014. у 11.01 »
Meni je ipak logičnije Joeovo objašnjenje, i naravno, akuzativ u ovom slučaju. Pogotovu mi nije jasan Dujin argument.

Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.850
Одг.: Pad aviona
« Одговор #11 : 27. 07. 2014. у 11.45 »
Pošto akuzativ ima konotaciju cilja kretanja, meni izraz avion je pao u Mali zvuči malo neprirodno.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг.: Pad aviona
« Одговор #12 : 27. 07. 2014. у 13.03 »
На питање „Где си пао?“, питање где? може се односити на шири простор где се то догодило, или на одредиште и захтевати одговор на/у шта?

Знате оне вицеве чији хумор лежи у двосмислености питања? – Повређен сам, пао сам. – Где си пао? – На летовању. – Ма не то, него на шта си пао? – На стену. – Ама, човече, на који део тела си пао? – Ааа, на леђа, имам неколико модрица.

„Пао сам у дворишту, у буре.“ Али: „У двориште, са крова.“

„Слетео сам у Немачкој, у Берлин.“ Али: „У Немачку, из Француске.“

Авион је пао у региону Златиборског управног округа (где?, шира локација), у атар села Бјелуша код Ариља (где?, одредиште). У регион (где?, одредиште) који је одраније познат по сличним инцидентима, пао је док је надлетао ваздушни простор Србије.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Pad aviona
« Одговор #13 : 27. 07. 2014. у 13.37 »
Pošto akuzativ ima konotaciju cilja kretanja, meni izraz avion je pao u Mali zvuči malo neprirodno.
Pa i padanje je kretanje. Mada, moram priznati da nisam dosledna. I meni bolje zvuči pao u Maliju, ali mi je ipak bolje pao u Beograd, a ne pao u Beogradu.

Mislim da moje razmišljanje ide u istom pravcu kao Belopoljanskog. Da, ovo što je on napisao zapravo je objašnjenje logike kojom se ja vodim.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.850
Одг.: Pad aviona
« Одговор #14 : 27. 07. 2014. у 20.12 »
Moguće da sam i ja samo probao da racionalizujem svoj jezički osećaj. BP je to lepo objasnio.

Тагови: