Аутор тема: Енг.: rent-a-car  (Прочитано 6842 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Енг.: rent-a-car
« : 10. 04. 2011. у 02.24 »
Знам да се rent-a-car обично не преводи него транскрибује, али како бисте превели овај израз? Предлажем варијанте зајмикола, жицауто, колопозајмљивач, аутотека/колотека. Постоји ли нека друга идеја да се ова реч преведе јасно и језгровито?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Енг.: rent-a-car
« Одговор #1 : 10. 04. 2011. у 02.38 »
Auto-iznajmljivanje.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Енг.: rent-a-car
« Одговор #2 : 10. 04. 2011. у 08.59 »
Rečnik novijih anglicizama ne daje ekvivalent za ovu riječ.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Енг.: rent-a-car
« Одговор #3 : 10. 04. 2011. у 09.20 »
Знам да се rent-a-car обично не преводи него транскрибује, али како бисте превели овај израз? Предлажем варијанте зајмикола, жицауто, колопозајмљивач, аутотека/колотека. Постоји ли нека друга идеја да се ова реч преведе јасно и језгровито?
Не знам што си навалио да по сваку цену направиш сложеницу, као оно са кључевима.
Изнајмљивање аута је сасвим коректан превод.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Енг.: rent-a-car
« Одговор #4 : 10. 04. 2011. у 10.37 »
Може и кратко: најам возила, јер иако се најчешће изнајмљују аутомобили, могуће је изнајмити и друга возила, комбије итд. И као што се каже „узети рентакар“, може се рећи „узети кола/ауто у најам“, „најмити кола“ и сл.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруно

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 116
Одг.: Енг.: rent-a-car
« Одговор #5 : 10. 04. 2011. у 11.51 »
Ја предлажем изнајмљивало-четвороточковних-возила

>>Mod: Izbrisan off-topic i premešten ovde.<<
« Последња измена: 11. 04. 2011. у 10.08 Бруни »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Енг.: rent-a-car
« Одговор #6 : 10. 04. 2011. у 12.59 »
Знам да се rent-a-car обично не преводи него транскрибује, али како бисте превели овај израз? Предлажем варијанте зајмикола, жицауто, колопозајмљивач, аутотека/колотека. Постоји ли нека друга идеја да се ова реч преведе јасно и језгровито?
Не знам што си навалио да по сваку цену направиш сложеницу, као оно са кључевима.

Nije to bi o BP, nego Miki. ;)

Svim dosadašnjim učesnicima i onima koji bi želeli da se priključe raspravi: Ja bih vas najlepše zamolila da ne komentarišete smisao i svhu pitanja, da ne skrećete u oftopike, nego da poštujete postavljača teme i odgovarate na njegovo pitanje, pogotovu što je on u uvodnom delu već naglasio da mu je savršeno jasno da već postoji reč koja je preuzeta iz engleskog i da se obilato koristi, ali ga ipak zanima da li neko IMA IDEJU kako bi se to moglo prevesti. Očigledno je da se radi, kao i u prethodnom Mikijevom pitanju o onom hajdakiju, o jezičkom eksperimentu i igri, a ne o pokušaju menjanja norme jezika. Ako biste raspravljali o bilo čemu što nema direktne veze s ovim pitanjem, molim vas da otvorite novu temu. Hvala na razumevanju.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 239
Одг.: Енг.: rent-a-car
« Одговор #7 : 17. 04. 2011. у 15.11 »
Ауто-издавање/изнајмљивање. Или изнајмљивање возила.

Сад размишљам нешто.. Био сам у продавницу. Био сам у продавницу здраве хране. Само што је сада не могу да се сетим како се каже када идете да купите ауто, како се та продавница зове. И читах нешто везано за Top Gear ових дана и опет заборавих.

Био сам да изнајмим ауто у … радњи изнајмљивања возила?
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Енг.: rent-a-car
« Одговор #8 : 17. 04. 2011. у 16.22 »
Најпре: Био сам у агенцији. Идем у агенцију. Са глаголима мировања користи се локатив, са глаголима кретања акузатив.

Зову се агенције за најам возила. Тај израз се, који горе и поменух, већ користи. Дакле: Изнајмио сам кола у агенцији (за најам возила).
« Последња измена: 17. 04. 2011. у 16.27 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.246
Одг.: Енг.: rent-a-car
« Одговор #9 : 17. 04. 2011. у 16.25 »
Који. ;)

Тагови: