Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: delboj у 20. 02. 2016. у 10.23

Наслов: Шуми шума и…
Поруку послао: delboj у 20. 02. 2016. у 10.23
Има ли смисла у прозном тексту рећи да шума шуми? Мени то не звучи баш како треба.

Дорога проносится мимо крутых холмов. На их откосах и вершинах шумит молодой лес.

Пут пролази поред стрмих брегова. На њиховим падинама и врховима _____  млада шума. Или шушти младо дрвеће?

И како превести ову реченицу из текста "Бајкал" Валентина Распутина:

Ни учесть, ни пометить его нельзя, его опять-таки можно только почувствовать в себе, но с нас достаточно и того, что оно существует.

Цијели текст се може наћи на више сајтова.
Наслов: Одг.: Шуми шума и…
Поруку послао: Тузор у 20. 02. 2016. у 14.14
Може да се каже, и напише, да шума шушти, ако већ хоћеш да избегнеш израз "шума шуми". 
Наслов: Одг.: Шуми шума и…
Поруку послао: Тузор у 20. 02. 2016. у 14.36
Реченица може да се преведе овако: "Не може се ни узети у обзир ни означити, може се ипак само у себи осетити, али од нас је довољно и то што постоји".
Наслов: Одг.: Шуми шума и…
Поруку послао: delboj у 20. 02. 2016. у 21.22
Може да се каже, и напише, да шума шушти, ако већ хоћеш да избегнеш израз "шума шуми".
Па ништа ми то не звучи боље. Шта знам, можда је ту само проблем неки мој осјећај.

Реченица може да се преведе овако: "Не може се ни узети у обзир ни означити, може се ипак само у себи осетити, али од нас је довољно и то што постоји".
Ово ми звучи у реду. Хвала.
Наслов: Одг.: Шуми шума и…
Поруку послао: Тузор у 21. 02. 2016. у 08.42
"Шушти шума сва од птичје свиле,
шуште њоме папрати, жбунови млади;
светлуца се грање грма
од вела птичијег као танког дима,
од птичјих срма,
од коване под грлом пуцади."

("Јутарње облачење птица", Десанка Максимовић)
Наслов: Одг.: Шуми шума и…
Поруку послао: delboj у 21. 02. 2016. у 14.04
То је пјесма, ја сам на почетку и поставио питање да ли има смисла то рећи у прозном тексту.
Наслов: Одг.: Шуми шума и…
Поруку послао: Тузор у 21. 02. 2016. у 16.15
Чему то оштро подвајање?
Можеш да употребиш и "ромори млада шума", ако ти "ромори" није одвећ песнички.
Наслов: Одг.: Шуми шума и…
Поруку послао: mmalinovski у 22. 02. 2016. у 15.07
šušti gaj
Наслов: Одг.: Шуми шума и…
Поруку послао: Бруни у 22. 02. 2016. у 16.17
То је пјесма, ја сам на почетку и поставио питање да ли има смисла то рећи у прозном тексту.
Ima, što ne bi imalo smisla? Proza ne mora obavezno biti i suvoparna, ako si mislio da je izraz previše poetski/lirski za prozu.
Наслов: Одг.: Шуми шума и…
Поруку послао: delboj у 22. 02. 2016. у 16.30
Шта знам. Ако овако преведем у лекцији на часу, сигурно неће звучати баш вјешто преведено. Али добро, шта је ту је. Мада, ја не знам у каквој бих то ситуацији на српском рекао да шума шуми.
Наслов: Одг.: Шуми шума и…
Поруку послао: mmalinovski у 22. 02. 2016. у 18.09
Ja bih po svaku cenu izbegao "šuma šumi" s obzirom da ima toliko načina da se to lepše sroči. Uostalom imamo reč les i u našem jeziku.
Наслов: Одг.: Шуми шума и…
Поруку послао: delboj у 22. 02. 2016. у 20.47
Па и ја покушавам да избјегнем. Па шта ћемо с ријечју лес? Имамо гај, луг… Али не треба овдје мијењати шуму, него глагол.
Наслов: Одг.: Шуми шума и…
Поруку послао: mmalinovski у 22. 02. 2016. у 23.07
Lakše je menjati imenicu, ja bih se koncentrisao sa to. Šušti i šumi baš i nema dobru zamenu.