Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: Rancher у 22. 07. 2014. у 13.55

Наслов: Seksi snimak
Поруку послао: Rancher у 22. 07. 2014. у 13.55
Нови филм Sex Tape код нас преведен као Секси снимак. :-/ [kuku]
Наслов: Одг.: Seksi snimak
Поруку послао: Бруни у 22. 07. 2014. у 19.09
Pfffff… Nije najsrećnije rešenje, ali nije ni totalno omašeno. Moglo je biti i maštovitije. Kako bi ti?
Наслов: Одг.: Seksi snimak
Поруку послао: Зоран Ђорђевић у 22. 07. 2014. у 21.38
Гледајући мало о чему се ради у филму (https://www.google.rs/?gws_rd=cr&ei=1HklU8m0EMOJtAbjmYHgDA#q=sex+tape+movie) пробао бих нешто као Украдена приватност или штогођ слично.
Наслов: Одг.: Seksi snimak
Поруку послао: Rancher у 23. 07. 2014. у 07.40
Нема потребе да се ушећерује, могли су изабрати порно-снимак, снимак секса (као што су Хрвати превели) или евентуално секс-снимак, али секси снимак никако не море. :fuj to:
Наслов: Одг.: Seksi snimak
Поруку послао: Зоран Ђорђевић у 23. 07. 2014. у 09.45
Мислио сам на то да филмова са насловима у којима се помиње секс и порно-   има на хиљаде. Ово је, колико сам схватио, нека комедија.

Модератор: Уклоњен непотребан цитат.
Наслов: Одг.: Seksi snimak
Поруку послао: J o e у 23. 07. 2014. у 11.37
Ово је слично као секси шоп, на шта је Клајн упозоравао.

Снимак секса просто нико не каже, секс снимак је немаштовити калк (тако и кућни снимак), а порно-снимак је прејако. Најмање зло ми делује ово последње, али не знам да ли бих се коначно определио за то.
Наслов: Одг.: Seksi snimak
Поруку послао: Father Jape у 23. 07. 2014. у 15.46
A ne zaboravimo ni na seksipil.
Наслов: Re: Seksi snimak
Поруку послао: Бруни у 25. 07. 2014. у 06.49
Ja se ovde slažem sa Zoranom. Naslovi filmova ne moraju uvek biti baš prevod bitno je sa opisuju dobro i sažeto radnju da zvuče prirodno i da privlače pažnju.
Наслов: Одг.: Re: Seksi snimak
Поруку послао: Зоран Ђорђевић у 25. 07. 2014. у 12.18
Ja se ovde slažem sa Zoranom. Naslovi filmova ne moraju uvek biti baš prevod bitno je sa opisuju dobro i sažeto radnju da zvuče prirodno i da privlače pažnju.
Баш тако. Сетите се филма Cinderella Man (http://www.imdb.com/title/tt0352248/), чији би буквалан превод био бесмислен.
Наслов: Одг.: Seksi snimak
Поруку послао: Vukvuk у 26. 07. 2014. у 11.00
Meni najbolje zvuči "kućni video", možda zato što sam već sretao to po novinama u tom značenju. "Porno snimak" me asocira na porno industriju, ne na amaterski snimak.
Наслов: Одг.: Seksi snimak
Поруку послао: Belopoljanski у 26. 07. 2014. у 11.15
То су идеје за превод наслова филма. Како би се превео сам израз? Снимак секса?
Наслов: Одг.: Seksi snimak
Поруку послао: Rancher у 26. 07. 2014. у 11.44
Снимак секса, по мени. Само му фали учесталости у говору.

"Porno snimak" me asocira na porno industriju, ne na amaterski snimak.
:like:
Наслов: Одг.: Seksi snimak
Поруку послао: Belopoljanski у 26. 07. 2014. у 12.03
Постоји танана разлика у значењу.
Наслов: Одг.: Seksi snimak
Поруку послао: Rancher у 2. 01. 2016. у 03.51
Видим да Правопис помиње секс-бомба, секс-симбол и секс-шоп (с цртицом, узгред). Сад кад боље размислим, секс-снимак ми делује ОК, за разлику од кућног видеа, на пример.