Аутор тема: Рад на ћирилици наслов на латиници  (Прочитано 9905 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: Рад на ћирилици наслов на латиници
« Одговор #15 : 25. 03. 2015. у 13.19 »
Па не баш тако, него МајСКуЛ.
Ако је Мај фонетски од My, зашто SQL није ес-ку-ел, него је СКуЛ, тј. зашто за SQL не важи оно што важи за DNK=де-ен-ка? И где је нагласак? Овако написано, мени је природно да је нагласак на "а", тако да ми тај "мајскул"  страшно звучи као "моја лобања". Ако разумете шта хоћу да кажем…

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 286
Одг.: Рад на ћирилици наслов на латиници
« Одговор #16 : 25. 03. 2015. у 13.38 »
Није добро поређење са YouTube, јер се ту ради о склопу две речи, а код MySQL склопу речи и акронима. Правопис за сада не покрива овај случај, па је личан избор неопходан. Да не бисмо мешали питање слова Q, ево чистијих примера: FreeBSD, GnuPG, OpenVPN, TightVNC, TinyURL, WinUAE.

Мислим да је очигледно да не можемо само смањити слова акронимима у оваквим сложеним речима, јер акронимско писање одговара очекиваном изговору (/фри-бе-ес-де/, /гну-пе-ге/). Такође мислим да би била промашена поента писати по изговору (Фри-бе-ес-де), само да би се уклопило у „једну“ реч. Онда нам остају три варијанте: раздвојено писање (Фри БСД), спојено цртицом (Фри-БСД), или срасло (ФриБСД). Раздвојеном варијантом нисам одушевљен зато што отвара и питање деклинације (посебно пошто је акроним друга реч), тако да ми остаје да бирам између цртице и без ње.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Рад на ћирилици наслов на латиници
« Одговор #17 : 25. 03. 2015. у 13.42 »
Ако је Мај фонетски од My, зашто SQL није ес-ку-ел, него је СКуЛ, тј. зашто за SQL не важи оно што важи за DNK=де-ен-ка? И где је нагласак? Овако написано, мени је природно да је нагласак на "а", тако да ми тај "мајскул"  страшно звучи као "моја лобања". Ако разумете шта хоћу да кажем…
Ne mora uvek da bude svako slovo pročitano kako treba. I VMA se izgovara kao ve-ME-a, a ne kako bi trebalo, ve-em-a. Mislim da je Majskul lako za izgovor, zato je to odabrano. BTW, majskul više po izgovoru liči na moju školu nego na moju lobanju (bilo bi pre majskal).

Није добро поређење са YouTube, јер се ту ради о склопу две речи, а код MySQL склопу речи и акронима. Правопис за сада не покрива овај случај, па је личан избор неопходан. Да не бисмо мешали питање слова Q, ево чистијих примера: FreeBSD, GnuPG, OpenVPN, TightVNC, TinyURL, WinUAE.

Мислим да је очигледно да не можемо само смањити слова акронимима у оваквим сложеним речима, јер акронимско писање одговара очекиваном изговору (/фри-бе-ес-де/, /гну-пе-ге/). Такође мислим да би била промашена поента писати по изговору (Фри-бе-ес-де), само да би се уклопило у „једну“ реч. Онда нам остају три варијанте: раздвојено писање (Фри БСД), спојено цртицом (Фри-БСД), или срасло (ФриБСД). Раздвојеном варијантом нисам одушевљен зато што отвара и питање деклинације (посебно пошто је акроним друга реч), тако да ми остаје да бирам између цртице и без ње.
Pa ako ćemo tako, onda MajSKL, jer, ili ćemo pisati akronim, ili ćemo pisati izgovor slova (kako reče Rade), a ne malo jedno, malo drugo.

Dalje, ako se piše kako se čita, onda neće biti po našoj abecedi, nego po engleskoj (usp. BBC - Bi-bi-si), dakle, Maj-es-kju-el. Ili bes crtica: Majeskjuel.

Модератор: Спојене поруке.
« Последња измена: 25. 03. 2015. у 14.26 Rancher »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: Рад на ћирилици наслов на латиници
« Одговор #18 : 25. 03. 2015. у 13.49 »
I VMA se izgovara kao ve-ME-a, a ne kako bi trebalo, ve-em-a.
Како ко, ја кажем ве-ем-а.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 286
Одг.: Рад на ћирилици наслов на латиници
« Одговор #19 : 25. 03. 2015. у 13.53 »
Мени је најсмисленије да се независно одлучи како писати склоп речи и акронима (за шта нема правописног правила), затим како преносити Q у нелексикализованом акрониму (нема правописног правила), те да се онда склоп речи и акронима са Q пише комбинацијом ова два правила.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Рад на ћирилици наслов на латиници
« Одговор #20 : 25. 03. 2015. у 14.14 »
Како ко, ја кажем ве-ем-а.
Pa ti si onda izuzetak. ;)

Мени је најсмисленије да се независно одлучи како писати склоп речи и акронима (за шта нема правописног правила), затим како преносити Q у нелексикализованом акрониму (нема правописног правила), те да се онда склоп речи и акронима са Q пише комбинацијом ова два правила.
Ali dok se to sve ne odredi (a ako treba da čekamo da nam to odrede gospoda iz MS, bolje onda na to da ne računamo), koristiti pravila koja imamo. Daklem, Majeskjuel, ako bismo sledili slične primere iz P10, ili Majskul, ako bismo sledili taj rečnik koji je naveo pejak.

Модератор: Спојене поруке.
« Последња измена: 25. 03. 2015. у 14.23 Rancher »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: