Српски језички атеље

Српски језички атеље => Језик и информатика => Превод информатичких појмова => Тему започео: Rancher у 12. 03. 2011. у 13.36

Наслов: Cross-site script (XSS, CSS)
Поруку послао: Rancher у 12. 03. 2011. у 13.36
Имамо ли ми термин за ово? Руси су то превели као међусајтовна скрипта. Ја бих ставио међустранична — помиње се само на једном месту.
Наслов: Одг.: Cross-site script (XSS, CSS)
Поруку послао: Шоми у 12. 03. 2011. у 14.56
Мислим да није довољно јасно без тог сајт, па бих ту ипак оставио међусајт(ов)на скрипта̄ или међусајт(ов)но скриптовање.

Скриптовати је одомаћен назив за ’писање, састављање рачунарских скрипата’, а гл. им. од тога је, разуме се, скриптовање.
Наслов: Одг.: Cross-site script (XSS, CSS)
Поруку послао: Stoundar у 12. 03. 2011. у 14.59
Rečnik novijih anglicizama daje riječ lokacija kao tačan ekvivalent za sajt, ne stranica, a i KŠ koristi tu riječ u definiciji. Takođe u KŠ razlikujemo anglicizam skript (kompjuterski, filmski) od neposrednog latinizma skripta (predavanja umnožena za studente, bilješke na osnovu predavanja), što se u potpunosti slaže s mojim informatičkim iskustvom. KŠ ne daje množinu, ali ja sam čuo samo skriptovi, čime se, naravno, na još jedan način izbjegava povezivanje sa visokoškolskim skriptama.
Наслов: Одг.: Cross-site script (XSS, CSS)
Поруку послао: Шоми у 12. 03. 2011. у 15.34
Не допада ми се нимало то локација — том се речју евентуално може срочити дефиниција сајта, али бих ово друго оставио у сложеници: међусајт(ов)но скриптовање. Локација није ни у ужој употреби у том значењу, камоли широј, већ је најчешће сајт или веб страница. Локација може значити ’адреса’ у рачунарском називљу: Сајт / веб страница се налази на локацији/адреси…, а да неко сам сајт зове локацијом — ту ће дебело да извине састављачи речника̂, јер ћу тај превод сасвим слободно назвати глупим. Посетите нашу (веб?) локацију на адреси/локацији… — мислим, ’ало! Нико никог ту не консултује, изгледа — нити језикословци компјутераше, нити обратно.

Ја се нисам нешто сусретао са скриптовима (некако ми рогобатно звучи), увек са скриптама (дакле, скрипта као једнински облик: написати скрипту, извршити скрипту…). Није ми јасно у ком се контексту могу помешати белешке с предавања са рачунарском скриптом.
Наслов: Одг.: Cross-site script (XSS, CSS)
Поруку послао: Stoundar у 12. 03. 2011. у 16.04
Teško da se mogu pomiješati u kontekstu, ali ovo jezičko podudaranje može dovesti do [lol] kod informatičara koji nisu puristički nastrojeni, a zašto bismo rizikovali [lol] ako ne moramo? Nekim je prevodiLAcima očigledno bilo stalo do toga da osmišljeno zamijene „mrski“ anglicizam skript sa „predivnim“ latinizmom skripta, bez obzira na posljedice, zato što su o jeziku razmišljali samo površno, umjesto da prihvate ovu razliku kao korisnu. S obzirom da ne radim u purističkom okruženju, iz dana u dan slušam isključivo skript i skriptovi. Budući da KŠ nema kompjutersku definiciju kod skripta a ima pod skript, ne vidim nikakav problem. Valjda ne mora i anglicizam skript postati skripta u množini, pod uticajem latinskog? Šta kaže J o e?
Наслов: Одг.: Cross-site script (XSS, CSS)
Поруку послао: Бруни у 12. 03. 2011. у 16.09
Da, lokacija bi mogla da se uključi u definiciju sajta, ali ne i kao naziv za sajt. Mislim da ama baš niko ne koristi reč lokacija za sajt.

Ovde je problem reč "cross-site", mi smo takođe imali problem sa istom rečju kad smo prevodili interfejs Vikidota, sećaš se Miki? Imali smo Cross-site includes. To su šabloni koji se uključuju na stranice, dakle, samo šabloni, ali kako dobiti neku efektnu i kratku reč za ovo cross-site? Jer, ovde se radi o šablonima na jednom sajtu koji se mogu uključiti na druge sajtove… Isto kao i ovaj skript. Međustranična nikako ne može, jer se stranica odnosi na stranicu sajta, a ne na sam sajt, iako se ponekad koristi i reč "stranica" sa ceo sajt. Ja lično bih pomislila da se radi o stranicama sajta, a ne o više sajtova. Doduše, stranica, kad ima značenje sajta, nikad ne ide sama, nego uvek ide sa veb — dakle veb stranica. Dakle, ovde nam trba neka reč koja označava pridev koji znači da se nešto dešava između dva sajta…  [cesh]
Наслов: Одг.: Cross-site script (XSS, CSS)
Поруку послао: Бојан Башић у 12. 03. 2011. у 22.49
Šomi, što se tiče izraza *skripta (ženski rod jednine), da li bi umeo objasniti njegovo poreklo u srpskom jeziku? Očito nije anglizam od engl. ’script’, jer bi se na taj način moglo dobiti jedino skript. Da nije stigao direktno od latinskog, kao što je stigla i imenica skripta u značenju „beleške s predavanja“? Ne, jer je ova potonja imenica srednji rod množine: skripta-skripata-skriptima-skripta… Drugim rečima, ne može se opravdati postojanje imenice skripta u ženskom rodu jednine (*skripta-skripte-skripti-skriptu…) — pa ovo nije pitanje rasprostranjenosti, već ispravnosti.
Наслов: Одг.: Cross-site script (XSS, CSS)
Поруку послао: Шоми у 12. 03. 2011. у 22.53
Ја нисам ниједног тренутка тврдио да је исправно, само сам поменуо шта чујем од своје околине. И још једном: не би ми сметало да имамо скрипт у значењу које помиње Стоундар и К—Ш, чак напротив.

П. С. Ја сам и написао недоумицу тамо на сајту о скриптима… :)

П. П. С. И у првој поруци својој на овој теми сам написао то као плуралију тантум.
Наслов: Одг.: Cross-site script (XSS, CSS)
Поруку послао: Stoundar у 12. 03. 2011. у 23.02
HJP ima ovu riječ (http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=d15jXBc%3D&keyword=skripta) u kompjuterskom značenju, ali samo kao srednji rod množine.

Модератор: Ажурирана адреса.
Наслов: Одг.: Cross-site script (XSS, CSS)
Поруку послао: Шоми у 12. 03. 2011. у 23.07
Тако је и код нас: само ср. р. мн.
Наслов: Одг.: Cross-site script (XSS, CSS)
Поруку послао: Rancher у 5. 08. 2020. у 19.12
Тако је и код нас: само ср. р. мн.
Mртво слово на папиру. Видим да то ни Гуглови преводиоци (https://support.google.com/google-ads/answer/188712?hl=sr) много не зарезују, а познати су да (углавном) консултују литературу. Не сусрећем се ни са скрипт, а поготову не са множином скриптови.
Наслов: Одг.: Cross-site script (XSS, CSS)
Поруку послао: Father Jape у 5. 08. 2020. у 19.34
Ja bogami i sam koristim i srećem skript/skriptovi. Verovatno najčešće skript u Praatu.
Наслов: Одг.: Cross-site script (XSS, CSS)
Поруку послао: Rancher у 26. 01. 2021. у 08.00
Rečnik novijih anglicizama daje riječ lokacija kao tačan ekvivalent za sajt, ne stranica, a i KŠ koristi tu riječ u definiciji.
Такође ми јако шкрипи. Можда би веб-место и могло да прође, ако би се из ко зна ког разлога инсистирало на преводу.

Васкрсавам ову тему јер сам видео да користе управо веб-локација у корисничком упутству за ајфон, да не помињем да Мајкрософт тако преводи још од Висте.