Аутор тема: Madlenianum Opera & Theatre  (Прочитано 26586 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Đorđe

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 874
Одг: Madlenianum Opera & Theatre
« Одговор #15 : 20. 10. 2010. у 23.40 »
Шта онда са ћириличким текстом?

Pa ništa, najnormalnije transkribujemo. U ćirilici ne možemo niti trebamo pisati u originalu, a ovome imenu znamo izgovor i nemamo nikakvih problema s tim kako ga transkribovati.
„Either you repeat the same conventional doctrines everybody is saying, or else you say something true, and it will sound like it's from Neptune.“ (Noam Chomsky)

Ван мреже Bəʊləʊ

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 234
Одг: Madlenianum Opera & Theatre
« Одговор #16 : 20. 10. 2010. у 23.42 »
Хм, не бих рекла да транскрибујемо Бољшој само зато што је ћирилички. Транскрибујемо и Вол стрит, и Стејт дипартмент, и Кока кола, и Најк, и Мерцедес, и Фијат, и Боинг, и Сузуки, и Кавасаки, и Форд, и Сеат (ових неколико последњих као имена фабрика, а не као имена модела), а ништа од тога није оригинал ћириличко.

Boljšoj teatar nema alternative, zato kažem da transkribujemo zato što je ime ćiriličko. Druga imena koja navodiš transkribujemo u neformalnom kontekstu. Ali u ugovoru između Fijata i Zastave mora pisati Fiat.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Madlenianum Opera & Theatre
« Одговор #17 : 21. 10. 2010. у 00.10 »
Pa ništa, najnormalnije transkribujemo. U ćirilici ne možemo niti trebamo pisati u originalu, a ovome imenu znamo izgovor i nemamo nikakvih problema s tim kako ga transkribovati.
То сам хтела да чујем.

Boljšoj teatar nema alternative, zato kažem da transkribujemo zato što je ime ćiriličko. Druga imena koja navodiš transkribujemo u neformalnom kontekstu. Ali u ugovoru između Fijata i Zastave mora pisati Fiat.
А нешто између тога двога? Нпр. енциклопедијски чланак?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Bəʊləʊ

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 234
Одг: Madlenianum Opera & Theatre
« Одговор #18 : 21. 10. 2010. у 17.12 »
А нешто између тога двога? Нпр. енциклопедијски чланак?

U enciklopedijskom članku bih pisao Fijat i Madlenianum. U novinskom članku bih pisao Madlenijanum.  :)

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Madlenianum Opera & Theatre
« Одговор #19 : 21. 10. 2010. у 18.39 »
U enciklopedijskom članku bih pisao Fijat i Madlenianum. U novinskom članku bih pisao Madlenijanum.  :)
Izvini, ali zaista ne razumem logiku. Kakva je razlika između Fijat i Madlenijanum, pa da pišeš različito u enciklopedijskom članku? I kakva je razlika između novinskog i enciklopedijskog članka, zbog koga bi pisao različito?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Bəʊləʊ

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 234
Одг: Madlenianum Opera & Theatre
« Одговор #20 : 21. 10. 2010. у 19.30 »
Razlika između Fijata i Madlenijanuma jeste ta što je Fijat strano ime a Madlenijanum domaće. Strano ime Fiat ima odomaćenu transkripciju Fijat, koja se koristi u svim kontekstima sem u onim krajnje formalnim, kao što je poslovni ugovor (a može i tada ako se fabrika izričito sa tim saglasi), dok domaće ime Madlenianum kao domaće ni nema transkripciju, ali bi se zapis Madlenijanum mogao koristiti u manje formalnim kontekstima (no ne bi mogao ni tada ako to firma izričito zatraži).

Razlika između enciklopedijskog i novinskog članka jeste u nivou formalnosti. Enciklopedijski članak po meni je daleko formalniji od novinskog.
« Последња измена: 21. 10. 2010. у 19.32 Bəʊləʊ »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Madlenianum Opera & Theatre
« Одговор #21 : 21. 10. 2010. у 20.44 »
Hm, ja ne smatram Madlenianum domaćim imenom. Očigledno je da se htelo dati strano ime, jer mu sledi Opera & Theatre, a ne Opera i pozorište. Danas nije ništa ni čudno ni novo da naše firme uzimaju strana imena, jer im to zvuči kao da će imati bolju prođu, ili šta li već. Tako da i ovo ime, po mom mišljenju, nema ama baš nikakve veze sa srpskim imenima, tako da treba da se tretira kao i svako drugo strano ime, a to znači, podleže traskripciji i svim opštim transkripcionim pravilima.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Bəʊləʊ

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 234
Одг: Madlenianum Opera & Theatre
« Одговор #22 : 22. 10. 2010. у 14.35 »
наравно да је страно име, па се има транскрибовати

Naravno da nije strano ime pa se nema transkribovati nego, osim izuzetno, ostaje kako jeste. Engleska kraljica Elizabeth biće Elizabeta kod nas u svim prilikama, ali srpska devojčica Elizabeth biće Elizabeta jedino ako je tako upišeš u svoj telefonski imenik, u svim drugim prilikama ona je - Elizabeth. Tako je i Broadway - Brodvej, ali je Madlenianum - Madlenianum.
« Последња измена: 8. 04. 2011. у 10.56 Шоми »

Ван мреже dan555

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 429
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • www.sftim.com
Одг: Madlenianum Opera & Theatre
« Одговор #23 : 22. 10. 2010. у 15.01 »
Када је већ реч о Мадлени, шта се ради са страним именима наших људи?
Ваљда се морају писати прилагођено?
Како би се читало то "Elizabeth"? Елизабетх? (само питам, не започињем дискусију)

Не знам како је то по закону. Да ли у личну карту и сва остала документа сме бити уписано име у којем, рецимо, има слова којих ми немамо?
Закон је изнад правописа у оваквим случајевима, претпостављам?

А МадлениЈанум ћу увек изговарати са "ј" јер ми тако звучи природно, макар било нетачно.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Madlenianum Opera & Theatre
« Одговор #24 : 22. 10. 2010. у 15.22 »
Цитат
Naravno da nije strano ime pa se nema transkribovati nego, osim izuzetno, ostaje kako jeste. Engleska kraljica Elizabeth biće Elizabeta kod nas u svim prilikama, ali srpska devojčica Elizabeth biće Elizabeta jedino ako je tako upišeš u svoj telefonski imenik, u svim drugim prilikama ona je - Elizabeth. Tako je i Broadway - Brodvej, ali je Madlenianum - Madlenianum.
Hm, kakva je razlika između Brodveja i Elizabet? Zašto Elizabet ostavljaš u originalu, a Brodvej transkribuješ. Zar ne misliš da je to malo nedosledno?

Po čemu Madlenianum nije strano ime?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Madlenianum Opera & Theatre
« Одговор #25 : 22. 10. 2010. у 15.32 »
Када је већ реч о Мадлени, шта се ради са страним именима наших људи?
Ваљда се морају писати прилагођено?
Како би се читало то "Elizabeth"? Елизабетх? (само питам, не започињем дискусију)

Не знам како је то по закону. Да ли у личну карту и сва остала документа сме бити уписано име у којем, рецимо, има слова којих ми немамо?
Закон је изнад правописа у оваквим случајевима, претпостављам?

А МадлениЈанум ћу увек изговарати са "ј" јер ми тако звучи природно, макар било нетачно.
Ovo prvo ne razumem. Kako misliš strana imena naših ljudi?

Elizabeth je transkribovano Elizabet. Ako neko kod nas odluči da svom detetu da ime Elizabet, tako će i da stoji: Elizabet, onako kako se to ime zapisuje u srpskom, a ne u engleskom. Tako će mu stajati i u krštenici.

Ako je neko stranac, pa je dobio naše državljanstvo, to je već druga stvar i to bi trebalo videti kako je naše Ministarstvo unutrašnjih poslova to rešilo. Jer, koliko ja znam, u drugim zemljama naši dijakritici lete, mogu se zameniti sa ch, sh, ali to je već do onog ko nosi ime. Ja sam se odlučila za ošišanu latinicu jer je mnogo čitljivije nego sa silnim sh, ch u imenu i prezimenu, a i lakše mi je da kažem svoje ime. Strane vlade zapisuju naša imena onako kako to njihov nosilac kaže. Barem je tako ovde u Španiji. Ne gine ti menjanje imena i prezimena ukoliko ona sadrže neko naše slovo.  ;D

Naravno da ćeš izgovarati sa J, jer međuvokalsko J je uprirodi srpskog, i grupe IA, IE, IU su neprirodne za jednog izvornog govornika srpskog. Zato su i takva pravila transkripcije, da se to J umeće u strana imena između I i A, I i E, I i U. Ovde je izgleda srž problema što Bolo misli da je to naše ime, a mi mislimo da nije. Jer, ako bi bilo naše, onda bi moralo da ostane isto. Imaš ljudi koji se zovu Mihailo i Mihajlo, Mia i Mija, Daniela i Andriana, i pošto im tako piše u krštenici, tako će se pisati bilo u latinici bilo u ćirilici, jer je lično ime lična stvar njegovog nosioca i ne potpada pod pravopisna pravila.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг: Madlenianum Opera & Theatre
« Одговор #26 : 22. 10. 2010. у 16.28 »
Када је већ реч о Мадлени, шта се ради са страним именима наших људи?
Ваљда се морају писати прилагођено?
Како би се читало то "Elizabeth"? Елизабетх? (само питам, не започињем дискусију)

Не знам како је то по закону. Да ли у личну карту и сва остала документа сме бити уписано име у којем, рецимо, има слова којих ми немамо?
Закон је изнад правописа у оваквим случајевима, претпостављам?

Ako se po zakonu piše izvorno, onda Elisabeth, ako su roditelji imali u vidu upravo englesko ime a ne novonastalo srpsko ime po uzoru na engleski. Ono se može onda i transkribovati u tekstovima gdje se koristi transkripcija.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг: Madlenianum Opera & Theatre
« Одговор #27 : 22. 10. 2010. у 16.43 »
А зашто Elizabeth није енглеско? Па тако им се зове краљица!

Ван мреже Bəʊləʊ

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 234
Одг: Madlenianum Opera & Theatre
« Одговор #28 : 22. 10. 2010. у 16.47 »
Naravno da ćeš izgovarati sa J, jer međuvokalsko J je uprirodi srpskog, i grupe IA, IE, IU su neprirodne za jednog izvornog govornika srpskog. Zato su i takva pravila transkripcije, da se to J umeće u strana imena između I i A, I i E, I i U. Ovde je izgleda srž problema što Bolo misli da je to naše ime, a mi mislimo da nije. Jer, ako bi bilo naše, onda bi moralo da ostane isto. Imaš ljudi koji se zovu Mihailo i Mihajlo, Mia i Mija, Daniela i Andriana, i pošto im tako piše u krštenici, tako će se pisati bilo u latinici bilo u ćirilici, jer je lično ime lična stvar njegovog nosioca i ne potpada pod pravopisna pravila.

Ja zapravo nisam siguran da li imam ikakvo [j] u imenu /madleni’a:num/, nevezano za njegov pravopisni lik. Ali razumem da vi uzimate zdravo za gotovo da se ono neminovno izgovara, budući da se po našem pravopisu, koji je, je li, savršen (pa još je Vuk, je li, rekao "piši kao što govoriš, a čitaj kao što je napisano") u takvoj poziciji, po pravilu, piše.

Ali u svakom slučaju mislim da Madlenianum treba da ima isti status upravo kao Mihailo, Mia, Daniel i Andriana. A to znači pisanje bez <j>. Madlenianum ne može da bude strano ime kad je ovde nastalo i nosilac je naš.

Ван мреже Bəʊləʊ

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 234
Одг: Madlenianum Opera & Theatre
« Одговор #29 : 22. 10. 2010. у 16.51 »
Како би се читало то "Elizabeth"? Елизабетх?

Čitalo bi se i čita se /eliza’bet/.

Тагови: