Аутор тема: Књижевна дела на филму  (Прочитано 10815 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Књижевна дела на филму
« : 28. 10. 2011. у 20.43 »
Стара је и позната ствар да обично онај ко је читао књигу, буде разочаран филмом. Ја се сећам свог огромног разочарења кад сам видела свој први филм урађен по књизи коју сам претходно прочитала — Ми дјеца с колодвора Зоо. Она мука и патња коју сам ја осећала док сам читала књигу апсолутно је изостала кад сам гледала филм.

С друге стране, ако нисам прочитала књигу, филм ми се обично свиди. Господар прстенова и Хари Потер су нпр. примери за књиге које нисам прочитала али сам видела филмове и веома су ми се допали.

Шта ви мислите по овом питању? Какви су ваши утисци? Да ли делите моје мишљење, или је баш супротно? Зашто? Шта је то што једном медију недостаје да би достигао савршенство оног другог (ово у зависности шта вам се више допада, филм или књига)?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Књижевна дела на филму
« Одговор #1 : 28. 10. 2011. у 22.41 »
Моје искуство је слично.  Ако нисам читао књигу, филм може јако да ми се допадне, али ако јесам, углавном не. Нешто ми смета, а не знам шта. Можда ликови које сам дручије замишљао.


Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Књижевна дела на филму
« Одговор #2 : 28. 10. 2011. у 23.53 »
Biće da je to. Često mi se dešava da likovi budu potpuno drugačiji nego kako sam ja zamišljala. A mislim da ima veze i to što se ne može cela knjiga strpati u dva sata, pa su scenaristi prinuđeni da racionalizuju radnju i da izbace mnoge scene koje su u knjizi vrlo bitne…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Књижевна дела на филму
« Одговор #3 : 29. 10. 2011. у 14.52 »
Слажем се. Кад се чита књига, човек се више удуби, машта, створи себи неку предоџбу о ликовима, месту догађаја̂ итд.  Филм уме то да „поквари“, па чак и да је екранизација добра или јако добра, неком ко је читао књигу неће се допасти.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже dan555

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 429
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • www.sftim.com
Одг.: Књижевна дела на филму
« Одговор #4 : 29. 10. 2011. у 20.00 »
Slažem se sa vama. Knjiga deluje mnogo dublje, oplemenjujuće. Film nudi gotova vizuelna rešenje i ostavlja mnogo manje prostora za lično "učitavanje".

Na jednom davnoooom predavanju u društvu ljubitelja naučne fantastike bio neki stranac gost. Kada je došlo vreme za pitanja publike javi se momak i postavi upravo ovo Brunino. Moderator nije hteo ni da prevede pitanje gostu, samo je rekao da su literatura i film različiti mediji i da nisu uporedivi.

Problem je što je teško, a mnogima i nemoguće gledati film kao nezavisno delo, ne vezati se sa knjigom.

Pomenuću film koji mi je baš "legao" kao dobra ekranizacija romana - Kockar (ruski). Možda je moj pozitivan utisak rezultat vremena i okolnosti u kojima sam ga gledao tako da ne garantujem da sam u pravu. Bejah mlad, projekcija je bila u Ruskom domu ovde u BG, bez prevoda (prevodilac zakasnio :D) a ja opčinjen Dostojevskim (zato sam i išao da gledam ciklus ruskih filmova po njegovim delima).

S druge strane, ima i filmova koji prevaziđu literarni predložak. Mnogi SF fanovi smatraju Istrebljivača (Blade Runner) boljim delom od "Da li androidi sanjaju mehaničke ovce".
« Последња измена: 29. 10. 2011. у 20.04 dan555 »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Књижевна дела на филму
« Одговор #5 : 29. 10. 2011. у 22.45 »
Jao, pa zar je i Blejd sniman po knizi?  [iznenadjen] Meni je taj film mnooogo, ali mnogo dobar.

A da li je neko čitao Gospodare prstenova ili Harija Potera? Ja nisam, a filmovi mi se čine maestralnim. Dobro, GP mi je maestralan i super odrađen, a HP mi je ok, vrlo zabavan…

A Dina, Dane? Dinu si ti sigurno čitao. Ja sam isto samo film gledala i takođe mi se mnogo dopada.

Meni lično najviše smeta kad u film (razumljivo je zašto) ubace samo neke delove knjige, tj. ne stave celu radnju, pa mi onda film uvek izgleda nedorečen.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже dan555

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 429
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • www.sftim.com
Одг.: Књижевна дела на филму
« Одговор #6 : 30. 10. 2011. у 00.12 »
Pročitaj "Da li androidi sanjaju mehaničke ovce", nudi različite stvari od filma. Meni je taj roman dobar iako neki ne dele moje mišljenje. "Pravi" je SF ali možda ti se dopadne. :D

Gospodare i HP nisam čitao. Prvi je EF a drugi fantazi za omladinu. Ni jedno ni drugo me ne privlači.

Dina nije samo jedna knjiga već ceo serijal. Čak je i Herbertov sin nastavio tamo gde mu je otac stao (to nisam čitao). To je mnooogo više od onoga što je stalo u De Laurentisov film i dve mini serije. Nije loše preneta atmosfera ali od radnje je stalo samo ono najbitnije.
Romane, koliko god sam ih čitao sa zadovoljstvom, ne smatram nešto naročito dobrom umetnošću.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Књижевна дела на филму
« Одговор #7 : 1. 11. 2011. у 11.21 »
Направио бих малу аналогију. Да ли се некоме римејк неког филма допао више од оригинала?

БТЊ, како гласи множина од речи римејк?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Књижевна дела на филму
« Одговор #8 : 1. 11. 2011. у 12.39 »
БТЊ, како гласи множина од речи римејк?

Немојте молим вас, отворите нову тему.

Што се римејкова тиче :) мени се чини да је исто као и са односом књига—филм, ко је видео оригинал, тешко да му се римејк може допасти.

С друге стране, ја имам једно пријатно искуство са последњим Робином Худом, са Раселом Кроуом. За разлику од свих осталих верзија, више се држи историјских чињеница, не следи класичну причу о Ричарду Лавље Срце као о добром и непорочном краљу, реалнији је, стварнији и у слици и у костимима и у амбијенту. Не знам да ли се то може рачунати као римејк, али ако може, ето примера.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Књижевна дела на филму
« Одговор #9 : 1. 11. 2011. у 13.51 »
Римејк Хичкоковог филма "Прозор у двориште", са несрећним Кристофером Ривом, ме је разочарао. Није успео да дочара ону атмосферу, ону напетост.
« Последња измена: 1. 11. 2011. у 14.44 Зоран Ђорђевић »

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Књижевна дела на филму
« Одговор #10 : 1. 11. 2011. у 14.26 »
Film vrlo verno prati radnju Gospodara prstenova, i po atmosferi i po tekstu. Ako nešto znači, ja sam prvo gledao film. Neke usputne epizode iz knjige jesu isečene, ali ne utiču bitno na radnju (konkretno, u prvom delu fali dobar komad puta od Okruga do Brija, gde u šumi sreću misterioznog Toma Bombadila. Međutim, on se više ni ne spominje u ostatku romana.)

Kad smo kod SF teme, izdvojio bih izuzetne filmove Tarkovskog Stalker i Solaris. Stalker je baziran na izvanrednom romanu braće Strugacki Piknik pored puta, ali su samo ideja i likovi preuzeti iz knjige, zaplet jedva da ima veze; doduše, upravo su braća i bila scenaristi. Solaris vernije prati istoimeno Lemovo delo, i oba smatram remek-delima filma i literature uopšte. Ali to je Tarkovski… he, he, he, mali of-topik sa en. wiki:

Цитат
on being told that [Stalker] should be faster and more dynamic, Tarkovsky replied:
  “ the film needs to be slower and duller at the start so that the viewers who walked into the wrong theatre have time to leave before the main action starts.    ”
The Goskino representative then explained that he was trying to give the point of view of the audience. Tarkovsky supposedly retorted:
  “I am only interested in the views of two people: one is called Bresson and one called Bergman.    ”

Što se Herbertove Dine tiče, ne znam koju si verziju gledala — Linčovu iz 1984 ili mini-seriju iz 2000? Meni se potonja više dopala, ali bih voleo pogledati još jednom Linča… možda sam joj pristupio sa previše predubeđenja iz knjige.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Књижевна дела на филму
« Одговор #11 : 1. 11. 2011. у 15.09 »
Linčovu Dinu sam gledala. S obzirom na vreme kad je pravljena, spec. efekti su poprilično dobro odrađeni.

I ja sam nešto imala utisak da je Gospodar prstenova dosta veran knjizi i da ne izostaje po kvalitetu. Mislim da je za to zaslužna i činjenica da je film rađen u više delova, za svaku knjigu po jedan film, a nije sve zbucano u jedan, jer mi se čini da je glavni nedostatak vremenska ograničenost, a samim tim i prisiljenost da se bira šta će da se stavi u film a šta će da se izostavi. I naravno, spec. efekti i kostimografija, kao i gluma takođe daju posebnu čar Gospodaru.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг.: Књижевна дела на филму
« Одговор #12 : 1. 11. 2011. у 19.29 »
Никад ми ниједна екранизација није била ни принети књизи. Ма, чак ни то, обично сам био изразито незадовољан. На памет је и мени пао Блејд-ранер, али он баш и није по роману, него по новели.

Гледао сам Господара прстенова и много ми се допао филм, али књигу нисам читао. Они за које знам да су је гледали, нису били задовољни филмом. Прву књигу (или тро-књигу) Дине сам прочитао пре гледања филма и филм (Линчов) не да ми се није свидео, него ми је био огаван. Опет, људи са сличним филмским укусом а који је нису читали, били су њиме одушевљени. Од гледања једне екранизације Ане Карењине сам одустао.

Кажу да су тако разговарала и два миша док су грицкала ролну са филмском траком Господара прстенова:

— Како ти се чини?
— Није лоше, мада је књига била боља.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Књижевна дела на филму
« Одговор #13 : 1. 11. 2011. у 22.10 »
Добар виц, :D али малко га претера с куђењем екранизација. [pardon]
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже d@do

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 680
Одг.: Књижевна дела на филму
« Одговор #14 : 1. 11. 2011. у 22.57 »
Znam da je u pitanju "lagano štivo" ali je ekranizacija Lajanje na zvezde odlično urađena.

Тагови: