Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: Gulo Gulo у 19. 03. 2011. у 21.08

Наслов: Немачко ß и ss
Поруку послао: Gulo Gulo у 19. 03. 2011. у 21.08
Ха! Ich wußte es!


Уредник: издвојено одавде (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=884.msg10456#msg10456).
Наслов: RE: Немачко ß и ss
Поруку послао: Gulo Gulo у 19. 03. 2011. у 21.22
Шоми, јел си ти, што се каже, "на терену", то јест у Тојчланду? Ако јеси, јел истина да све мање користе doppel s?
Наслов: RE: Немачко ß и ss
Поруку послао: Stoundar у 19. 03. 2011. у 21.27
Шоми, јел си ти, што се каже, "на терену", то јест у Тојчланду? Ако јеси, јел истина да све мање користе doppel s?

Evo, odavde (http://rechtschreibrat.ids-mannheim.de/download/) možeš skinuti važeća pravila i dopunsku dokumentaciju.
Наслов: RE: Немачко ß и ss
Поруку послао: Gulo Gulo у 19. 03. 2011. у 21.32
Хвала Стоундер  :D
Имам ја тај правопис, него ми и јесте то било чудно што добијам често извештаје и позиве из Немачке, и негде пишу ss a негде ß, па сам само хтео да чујем шта се заиста дешава, да ли је само по среди да не поштују сви правопис, или да ли има неких нерешених питања по томе… Сећaм се те промене још док сам био у школи, када су нам у трећој години учења немачког рекли, е па децо, сад ће мало да заковрнемо оно што сте до сада учили  [bonk]
Наслов: Одг.: Немачко ß и ss
Поруку послао: Шоми у 19. 03. 2011. у 22.16
Ако треба, превешћу 25. параграф који објашњава употребу ß и ss. Не мислим да је тачно да се све мање употребљава „оштро с“ — у њиховом правопису пише кад који запис долази. Такође није тачно да се мање употребљавају конјунктив (тако се у немачком зове жељени начин, тј. потенцијал) имперфекта, којег бајаги смењује форма würde + infinitiv (das hieße : das würde heißen [’то би значило’]), или герундив (’глаголска именица’) итд. То се све редовно виђа и чује, а ја сам „на терену“, па могу потврдити из прве руке. Биће да ти добијаш писма од неког ко слабо познаје правопис.
Наслов: Одг.: Немачко ß и ss
Поруку послао: Gulo Gulo у 19. 03. 2011. у 22.28
Или од Швајцарца који предаје у Немачкој :)  [bag] Потпуно сам заборавио да они имају другачији правопис.
Пар пута сам се збунио испред Merianstrasse, jер сам се сећао да се баш у улици ставља дупло с, а не два с. У остале детаље писма нисам улазио јер се мој фонд немачког услед недостатка праксе толико смањио током година да сада имам проблем и код само мало тежих конструкција. Вероватно је и енглески крив томе…
Наслов: Одг.: Немачко ß и ss
Поруку послао: Шоми у 19. 03. 2011. у 22.59
Да, у Швици је дозвољено увек писати ss.
Наслов: Одг.: Немачко ß и ss
Поруку послао: Бруни у 20. 03. 2011. у 00.28
Miki, a ja sam nešto kapirala da se SS, UE, AE i OE i sl. koristi umesto posebnih nemačkih slova kad nije moguće koristiti ih. Imamo jednog dr. Pümpela, ali sam dosta puta videla njegovo ime napisano i kao Puempel, kad god je mejl upućen strancima, tj. kad je pisan na engleskom. Na web sajtu istog dr. na nemačkom stoji regularno sa ü.

PS: Kako beše ime tom slovu? Nešto se sećam kao šafes ese? Nemam pojma kako bih to napisala…
Наслов: Одг.: Немачко ß и ss
Поруку послао: Шоми у 20. 03. 2011. у 14.21
Ue, oe и ae се користе када нам нису доступни ü, ö или ä, док се писање ß односно ss регулише правописом. Уместо ß можемо писати ss кад нам ово прво није доступно или ако реч записујемо великим словима: Straße → STRASSE, док је у Швајцарској дозвољено увек писати ss.

Иначе, по немачком правопису (превод 25. параграфа): „Оштро (безвучно) [s] записује се као ß након дугих самогласника или дифтонга, ако у корену речи нема више гласника (консонаната), где спадају речи: Maß, Straße, Grieß, Spieß, groß, grüßen; außen, außer, draußen, Strauß, beißen, Fleiß, heißen. […] (Е1) Код неких корена речи̂ долази до промене у дужини самогласника пред [s] при склонидби и творби, па сходно томе долази до промене у писању, ß или ss: fließen — er floss — Fluss — das Floß (тећи — (он) тецијаше — поток — сплав). […]“

П. С. Зато је, рецимо, дошло до промене у писању везника dass (’да’), који се раније записивао као daß, јер је [а] кратко.
Наслов: Одг.: Немачко ß и ss
Поруку послао: Зоран Ђорђевић у 21. 03. 2011. у 23.26
Не бих да отварам нову тему, а овај чланак из сутрашње (интернет издање излази у десет увече претходног дана) Политике ми се допао.

http://www.politika.rs/rubrike/Kultura/Ciscenje-lektorskom-metlom.sr.html
Наслов: Одг.: Немачко ß и ss
Поруку послао: Соња у 21. 03. 2011. у 23.33
Цитат
О својим преводима Споменка Крајчевић говорила је недавно у Дому културе „Студентски град”…
Ја благовремено послала обавештење (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=277.msg9484#msg9484). Ко није био, нек му буде жао.
Наслов: Одг.: Немачко ß и ss
Поруку послао: Зоран Ђорђевић у 21. 03. 2011. у 23.57
Цитат
О својим преводима Споменка Крајчевић говорила је недавно у Дому културе „Студентски град”…
Ја благовремено послала обавештење (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=277.msg9484#msg9484). Ко није био, нек му буде жао.

Има ли то снимљено?
Наслов: Одг.: Немачко ß и ss
Поруку послао: Соња у 22. 03. 2011. у 00.02
Цитат
О својим преводима Споменка Крајчевић говорила је недавно у Дому културе „Студентски град”…
Ја благовремено послала обавештење (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=277.msg9484#msg9484). Ко није био, нек му буде жао.
Има ли то снимљено?
Е,  [neznam] ти ја то. Сигурно може да се ступи у контакт са организаторима. Можда и јесу направили некакав запис (засним).