Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: Gulo Gulo у 19. 03. 2011. у 21.08
-
Ха! Ich wußte es!
Уредник: издвојено одавде (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=884.msg10456#msg10456).
-
Шоми, јел си ти, што се каже, "на терену", то јест у Тојчланду? Ако јеси, јел истина да све мање користе doppel s?
-
Шоми, јел си ти, што се каже, "на терену", то јест у Тојчланду? Ако јеси, јел истина да све мање користе doppel s?
Evo, odavde (http://rechtschreibrat.ids-mannheim.de/download/) možeš skinuti važeća pravila i dopunsku dokumentaciju.
-
Хвала Стоундер :D
Имам ја тај правопис, него ми и јесте то било чудно што добијам често извештаје и позиве из Немачке, и негде пишу ss a негде ß, па сам само хтео да чујем шта се заиста дешава, да ли је само по среди да не поштују сви правопис, или да ли има неких нерешених питања по томе… Сећaм се те промене још док сам био у школи, када су нам у трећој години учења немачког рекли, е па децо, сад ће мало да заковрнемо оно што сте до сада учили [bonk]
-
Ако треба, превешћу 25. параграф који објашњава употребу ß и ss. Не мислим да је тачно да се све мање употребљава „оштро с“ — у њиховом правопису пише кад који запис долази. Такође није тачно да се мање употребљавају конјунктив (тако се у немачком зове жељени начин, тј. потенцијал) имперфекта, којег бајаги смењује форма würde + infinitiv (das hieße : das würde heißen [’то би значило’]), или герундив (’глаголска именица’) итд. То се све редовно виђа и чује, а ја сам „на терену“, па могу потврдити из прве руке. Биће да ти добијаш писма од неког ко слабо познаје правопис.
-
Или од Швајцарца који предаје у Немачкој :) [bag] Потпуно сам заборавио да они имају другачији правопис.
Пар пута сам се збунио испред Merianstrasse, jер сам се сећао да се баш у улици ставља дупло с, а не два с. У остале детаље писма нисам улазио јер се мој фонд немачког услед недостатка праксе толико смањио током година да сада имам проблем и код само мало тежих конструкција. Вероватно је и енглески крив томе…
-
Да, у Швици је дозвољено увек писати ss.
-
Miki, a ja sam nešto kapirala da se SS, UE, AE i OE i sl. koristi umesto posebnih nemačkih slova kad nije moguće koristiti ih. Imamo jednog dr. Pümpela, ali sam dosta puta videla njegovo ime napisano i kao Puempel, kad god je mejl upućen strancima, tj. kad je pisan na engleskom. Na web sajtu istog dr. na nemačkom stoji regularno sa ü.
PS: Kako beše ime tom slovu? Nešto se sećam kao šafes ese? Nemam pojma kako bih to napisala…
-
Ue, oe и ae се користе када нам нису доступни ü, ö или ä, док се писање ß односно ss регулише правописом. Уместо ß можемо писати ss кад нам ово прво није доступно или ако реч записујемо великим словима: Straße → STRASSE, док је у Швајцарској дозвољено увек писати ss.
Иначе, по немачком правопису (превод 25. параграфа): „Оштро (безвучно) [s] записује се као ß након дугих самогласника или дифтонга, ако у корену речи нема више гласника (консонаната), где спадају речи: Maß, Straße, Grieß, Spieß, groß, grüßen; außen, außer, draußen, Strauß, beißen, Fleiß, heißen. […] (Е1) Код неких корена речи̂ долази до промене у дужини самогласника пред [s] при склонидби и творби, па сходно томе долази до промене у писању, ß или ss: fließen — er floss — Fluss — das Floß (тећи — (он) тецијаше — поток — сплав). […]“
П. С. Зато је, рецимо, дошло до промене у писању везника dass (’да’), који се раније записивао као daß, јер је [а] кратко.
-
Не бих да отварам нову тему, а овај чланак из сутрашње (интернет издање излази у десет увече претходног дана) Политике ми се допао.
http://www.politika.rs/rubrike/Kultura/Ciscenje-lektorskom-metlom.sr.html
-
О својим преводима Споменка Крајчевић говорила је недавно у Дому културе „Студентски град”…
Ја благовремено послала обавештење (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=277.msg9484#msg9484). Ко није био, нек му буде жао.
-
О својим преводима Споменка Крајчевић говорила је недавно у Дому културе „Студентски град”…
Ја благовремено послала обавештење (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=277.msg9484#msg9484). Ко није био, нек му буде жао.
Има ли то снимљено?
-
О својим преводима Споменка Крајчевић говорила је недавно у Дому културе „Студентски град”…
Ја благовремено послала обавештење (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=277.msg9484#msg9484). Ко није био, нек му буде жао.
Има ли то снимљено?
Е, [neznam] ти ја то. Сигурно може да се ступи у контакт са организаторима. Можда и јесу направили некакав запис (засним).