Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => Тему започео: Duja у 14. 07. 2016. у 12.27
-
S mejla:
Poštovani,
zamoliću vas da mi pomognete da transkribujem "Tooks Chambers" na srpski. Da li je ispravno "Tuks Čeimbrz"… ili "Ćeimbz"?
-
Tuks Čejmberz. /eɪ/ se prenosi kao ⟨ej⟩. Redukovane slogove /ə, ∅/ i dalje prenosimo, uglavnom zadržavajući originalnu grafiju (da ne ulazim sad u detalje). Jedino nešto nisam 100% siguran u tretman tog završnog /s/-/z/, ali mislim da se zvučnost čuva u transkripciji.
-
Код Прћића је свуда -rs → -рс. И у табели према изговору /z/ даје транскрипцију са с за Еvаns, Hobbes, James, Galsworthy, Кingsley.
Чекај, које /∅/ преносимо (осим понеког француског)?
-
Код Прћића је свуда -rs → -рс. И у табели према изговору /z/ даје транскрипцију са с за Еvаns, Hobbes, James, Galsworthy, Кingsley.
Maj bed.
Чекај, које /∅/ преносимо (осим понеког француског)?
Uglavnom u rečima na ⟨-Vl⟩ i ⟨-Vn⟩ (Newton, Auden, Purcell, Russell), da bi se izbeglo silabičko l ili n, mada je to malo siva zona. Ti i Father Jape ste razgovarali o tome u temi o Newcastleu (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=4922.msg51582#msg51582).
-
Аха. Само, у енглеском су слоговни l, n углавном варијанте шва-вокала. Право ∅ имамо нпр. у Рокфелер, мада ту, опет, имамо енглеско /ə/.
Код Прћића се у правилима, мислим, ништа од тога не помиње.