Да додам, нпр. такође једно ремек дело историографије, Историја Византије Георгија Острогорског, такође је писана неких педесетих, ако се не варам (1940. је објављена на немачком, а код нас врло брзо после тога), и до данас није урађен ни један други превод, већ само репринти, тако да може да се види "византиски", "Византиско Царство" и сл. све што данас није исправно, али је било у складу са ондашњим правопсиним правилима. Дакле, кад год имаш овакву недоумицу, прво погледај кад је књига објављена, јер то може и те како да има везе…
A jes’ onomad se sve (osim veznika, predloga i tome slično) u naslovima pisalo velikim slovima, kao u engleskom. Onda se neko setio da popravi to jednostavno pravilo i pofrancuzi pravopis…
Не знам за наслове, али знам сигурно да је било правилно сва вишечлана имена писати великим словима свих речи, нпр. Јадранско Море, Шар Планина, Преспанско Језеро, Византи(ј)ско Царство, Дубровачка Република итд…