Српски језички атеље > Превод информатичких појмова
Dock и drawer
Rancher:
Dock се односи на онај панел на меку са програмима. Ко не зна, нек погледа ову слику:
Трака/панел са пречицама/програмима? Пре сам за пречице јер се ту могу сместити и фасцикле. Иначе, овај панел је сличан „траци за брзо покретање“ на Виндоусу, тј. иста му је сврха — што пре покренути одређени програм или отворити одређену фасциклу.
Drawer је појам који се користи на Андроиду и представља ово:
Листа апликација / мени са апликацијама?
Бруни:
Prečice I Aplikacije. Što moea da bude doslovan prevod?
Павле:
У вези превода за dock:
https://groups.google.com/forum/#!topic/sorta/qcBte1_zcz8
На Линуксу се углавном користи термин панел. Доњи панел, горњи панел, sidebar је бочни панел. Dock би могао да буде и панел за брзо покретање.
Rancher:
--- Цитат: Бруни у 8. 07. 2014. у 07.04 ---Prečice I Aplikacije. Što moea da bude doslovan prevod?
--- Крај цитата ---
Није дослован већ прецизан. Само пречице и апликације је занимљив предлог, али чини ми се да може довести до забуне. У појединим контекстима се она може избећи увођењем великог слова, но то ми се не свиђа.
Бруни:
Informatičari često u cilju postizanja preciznosti, zaglibe u bukvalnost te jedino što dobiju jesu neprirodni i rogobatni prevodi koje niko ne koristi. Što bi dovelo do zabune? Veliko slovo je sasvim ok, kao kad kažemo Pravopis i pravopis. Pavlova ideja je takođe dobra. Panel za aplikacije, Panel za prečice.
Šta ka’š? [cesh]
Навигација
[0] Списак порука
[#] Следећа страница
Пређи на пуно издање