Аутор тема: Фуџицу, нинџуцу, нинџа…  (Прочитано 7948 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Harlekin

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 29
Фуџицу, нинџуцу, нинџа…
« : 11. 06. 2011. у 20.20 »
Fudžicu ili Fuđicu?

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Фуџицу, нинџуцу, нинџа…
« Одговор #1 : 11. 06. 2011. у 20.27 »
Правопис: јапанско <j> преноси се као <џ>, <ts> као <ц>. Дакле, Фуџицу.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Harlekin

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 29
Одг.: Фуџицу, нинџуцу, нинџа…
« Одговор #2 : 11. 06. 2011. у 21.33 »
Hvala… malo je falilo da zakasnis sa odgovorom :)

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Фуџицу, нинџуцу, нинџа…
« Одговор #3 : 11. 06. 2011. у 22.44 »
А зашто се онда јапанска реч kanji код нас преноси као канђи а не као канџи? Код Македонаца је ово друго.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Фуџицу, нинџуцу, нинџа…
« Одговор #4 : 12. 06. 2011. у 00.22 »
Требало би канџи, ако се мисли на кинеске знаке у јапанском језику.

http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:transkripcija-iz-japanskog-jezika
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Фуџицу, нинџуцу, нинџа…
« Одговор #5 : 12. 06. 2011. у 21.19 »
Ево шта сам управо нашао:
Цитат: Михајло
Треба ли овде ово ћотто да буде заправо ћото. Српски језик не познаје такве редундантности.
Цитат: Loshmi
Требало би. У суштини требало би чото, а и чланак би требало да буде канџи. То је по правилима транскрипције. Мада је нашироко раширено да се говори и пише ђ уместо џ и ћ уместо ђ.
Ово је са странице за разговор на Википедији (чланак Канђи). Шта ви мислите? Ја бих ипак поштовао Правопис, наравно.
« Последња измена: 12. 06. 2011. у 21.21 Rancher »

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг.: Фуџицу, нинџуцу, нинџа…
« Одговор #6 : 12. 06. 2011. у 21.41 »
Ово ме је подсетило на нинџе (ninja) и нинђуцу (ninjutsu).

Додатак: И на џудо дођо (judo dojo).
« Последња измена: 12. 06. 2011. у 21.44 Belopoljanski »

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Фуџицу, нинџуцу, нинџа…
« Одговор #7 : 12. 06. 2011. у 23.25 »
Писало је тако, ћотто? [kuku] Ма, што вели, имамо противвредност, најјачи, самоодбрана, Кучуккаинарџа итд., па шта фали да стоји ћотто[bonk] Још само да уочи где и кад се удвајају гласови код нас. И што волим кад они тамо почну да одређују шта је укорењено.

Нинџа, нинџицу (ја никад и нисам чуо нинђицу), џудо, џудо доџо, џију џицу (или џу џуцу) итд. Правопис је јасан.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг.: Фуџицу, нинџуцу, нинџа…
« Одговор #8 : 13. 06. 2011. у 02.09 »
Ninjutsu, не ninjitsu. Нинџе јесу популарне из америчких филмова, али се борилачка вештина код нас, од њеног увођења, назива нинђуцу. Постоји Нинђуцу савез Србије и нинђуцу клубови као његови чланови.

Не улазим у (не)правилност, само кажем под којим именом су регистровани у Србији.

Чини ми се да се овде ради о прагматичном преношењу јапанског J у Ђ, односно Џ према субјективном осећају. Слично као и код италијанског, где на једном месту по осећају стављамо Ћ, на другом Ч, иако правила транскрипције налажу једино Ч, осим у речима где се Ћ укоренило (нпр. ћао). О томе је Боло боље умео да каже.

Узгред, ако су ИПА табеле тачне, јапанско J је [dʑ], Ђ, а не [dʒ], Џ. Према овој табели глас [dʒ] (Џ) у јапанском и не постоји. Одакле ово правило J → Џ? Узимањем енглеског изговора за посреднички?

Узгред, плаћам пиво за сваки сајт, чланак или књигу у 10 где пише реч „доџо“ уместо дођо. Али да је на српском, не на македонском (доџо) или бугарском (доджо). :)

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Фуџицу, нинџуцу, нинџа…
« Одговор #9 : 13. 06. 2011. у 16.12 »
Нинџуцу, пардон.

Узгред, ако су ИПА табеле тачне, јапанско J је [dʑ], Ђ, а не [dʒ], Џ. Према овој табели глас [dʒ] (Џ) у јапанском и не постоји. Одакле ово правило J → Џ? Узимањем енглеског изговора за посреднички?

Пошто нико не чита линк ка правопису, даћу онда овако:

Цитат
Неке недоумице у транскрипцији са јапанског језика

Неколико питања транскрипције јапанских речи захтевају начелно опредељење.

1. НоЏима или НоЂима (Nojima), Чиба или Ћиба (Chiba) и сл.?
 По изговору било би оправданије за јапанско Ј и СН узимати наше ђ и ћ, али ће ипак бити боље џ и ч. Разлог је двојак: једно због укорењене навике, а друго зато што избором џ и ч добијемо логично решење и за трећи палатал, тј. за SH, где ћемо онда применити наше ш (ш, међутим, не би било у системском складу са ћ и ђ). Зато ћемо остати при уобичајеном Фуџијама (Fujiama), Хачинохе (Hachinohe), Хирошима (Hiroshima) итд.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Vukvuk

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.416
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Фуџицу, нинџуцу, нинџа…
« Одговор #10 : 13. 06. 2011. у 16.50 »
Одакле ово правило J → Џ? Узимањем енглеског изговора за посреднички?

Pravopis kaže da bi, zaista, "po izgovoru bilo opravdanije za japansko J i CH uzimati naše đ i ć, ali će ipak biti bolje dž i č", i to iz dva razloga: "jedno zbog ukorenjene navike, a drugo zato što izborom dž i č dobijemo logično rešenje i za treći palatal, tj. za SH, gde ćemo onda primeniti naše š".

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Фуџицу, нинџуцу, нинџа…
« Одговор #11 : 13. 06. 2011. у 20.34 »
Исто пише и у новом П10.

ПС: Нема више канђија на њики. Све сам испремештала.  [fsmile]
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг.: Фуџицу, нинџуцу, нинџа…
« Одговор #12 : 13. 06. 2011. у 22.54 »
Нинџуцу, пардон.

Јавља ми се да ће нинђуцу постати изузетак од правила због укорењености израза, као што се десило и са италијанским ћао уместо чао, како би требало по правилима транскрипције са италијанског.

Занимљиво ми је објашњење како је због немогућности Sh → Ś боље гласове Ђ и Ћ претворити у Џ и Ч и створити неки оригинални изговор јапанских речи, сматрам то правило проблематичним и извињавам се што запиткујем овде на теми и тражим одговре на тацни, уместо да читам шта пише у Правопису.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Фуџицу, нинџуцу, нинџа…
« Одговор #13 : 14. 06. 2011. у 11.27 »
Mislim da su ninDŽa kornjače poznatije od bilo kakvih udruženja. Uopšte ne osjećam potrebu za Đ, jer nindže ipak nisu ni blizu toliko rasprostranjene kao što su ćao ili kapućino.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг.: Фуџицу, нинџуцу, нинџа…
« Одговор #14 : 14. 06. 2011. у 17.00 »
Добро, мислим да су свакоме ко је за нинђе чуо пре цртане серије познати и серијал романа „Нинђа“, стрип „Нинђа“, албуми са сличицама „Нинђа“ и неколико књига о нинђама и нинђуцуу које су у својим насловима садржале речи „нинђа“ и „нинђуцу“. Исто као што је и ономе ко је за име „Микеланђело“ чуо пре њих, прва асоцијација ренесансни уметник, а не нинџа-мутант. :)

Амерички нинџа и Нинџа корњаче су наслови транскрибовани са енглеског, где је оно J заиста /dʒ/, a ne /dʑ/.

А кад смо код поп-феномена, пре нинџа корњача је код нас био популаран још један „нинџа“ — Диско-нинџа или Југо-нинџа из једног домаћег култног филма. Занимљиво је да у том филму мајка главног јунака говори о нинђама, а у кадру се налази књига са крупно исписаним насловом „Нинђа“.
« Последња измена: 14. 06. 2011. у 17.02 Belopoljanski »

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Фуџицу, нинџуцу, нинџа…
« Одговор #15 : 24. 06. 2011. у 21.00 »
Ne zaboravite da su nindža kornjače ušle u Rečnik uz P 93, kao primjer kada je bolje pisati bez crtice. Ne znam da li su ostale u P 10, a što se tiče prevoda, ipak govorimo o prilično dobroj RTB sinhronizaciji. Ne vjerujem da bi dopustili baš toliki uticaj engleskog izgovora, kao da nindža nije opšta imenica nego vlastito ime.

Тагови: