Аутор тема: Превод форума 2  (Прочитано 30795 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Превод форума 2
« Одговор #15 : 19. 02. 2013. у 18.43 »
Покушавам да сварим појам тежински фактор, али ми нешто не иде. Добијам горушицу.
То је, колико сам успео да схватим, неки процентуални удео у нечему. Да ли је?

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: Превод форума 2
« Одговор #16 : 19. 02. 2013. у 18.57 »
Није процентуални, или тачније не мора да буде. На пример, радиш неко истраживање и постављаш народу серију питања. Нека су питања важнија од других, колико - тешко је утврдити. Да би дао значај важнијим питањима на рачун мање важних можеш да кажеш да ће се питања у групи А бодовати са два бода (тежински фактор 2), а питања у групи Б са један бод (тежински фактор 1). Формула за израчунавање ти онда може бити С= А*Г1+Б*Г2+…+Н*Гн, где су А до Н тежински фактори (пондери) респективних група.

Пример из живота: Код прорачуна фактора ризика везано за опасности на радном месту, свака опасност која може да повуче тешку повреду или смрт радника вреднује се с много већим тежинским фактором у односу на опасности које могу да имају за последицу мање повреде (нпр. 40:1). 

>>Мод:уклоњен офтопик.<<
« Последња измена: 20. 02. 2013. у 10.23 Бруни »

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Превод форума 2
« Одговор #17 : 19. 02. 2013. у 19.22 »
Сад сам, тек на конкретном примеру, схватио. Хвала ти Раде.

Мало касније:
Пошто сам схватио, више би ми се допао израз коефицијент тежине. Да тежина буде именица. Као, на пример, фактор ризика
« Последња измена: 19. 02. 2013. у 19.40 Зоран Ђорђевић »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Превод форума 2
« Одговор #18 : 19. 02. 2013. у 20.37 »
Aha. Ok. Hvala, Dujo… :)


 
« Последња измена: 20. 02. 2013. у 10.24 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Превод форума 2
« Одговор #19 : 19. 02. 2013. у 22.42 »
А како ово?

The time offset is out of range

Има везе вероватно са временском зоном, али нисам сигурна.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: Превод форума 2
« Одговор #20 : 19. 02. 2013. у 22.46 »
Не може се закључити без контекста. Offset је померај у односу на почетну, централну или другу референтну вредност, али на шта се тачно односи види се из контекста

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: Превод форума 2
« Одговор #21 : 19. 02. 2013. у 22.50 »
Vjerovatno na neku besmislenu vremensku razliku, tipa UTC+4564656645676 sati.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Превод форума 2
« Одговор #22 : 19. 02. 2013. у 22.56 »
Е, па немам контекст. Ради се о једној линијии у преводу форума. Да, и ја мислим да се ради о овом што Стоундар каже.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже НиџоБ

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 18
  • Говорим: Наравно да говорим, несам мутав
  • Родно место: Травник
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Превод форума 2
« Одговор #23 : 19. 02. 2013. у 23.04 »
The time offset is out of range

То ти је временска разлика која одудара од стандардног времена за неко подручје  :popcorn:

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: Превод форума 2
« Одговор #24 : 19. 02. 2013. у 23.40 »
За географе time offset је "угаоно растојање од Х степени у односу на гринички меридијан". Просто ;)

Ван мреже НиџоБ

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 18
  • Говорим: Наравно да говорим, несам мутав
  • Родно место: Травник
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Превод форума 2
« Одговор #25 : 19. 02. 2013. у 23.43 »
За географе time offset је "угаоно растојање од Х степени у односу на гринички меридијан". Просто ;)

Што је стручније речено оно што сам већ рекао  ;)

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Превод форума 2
« Одговор #26 : 20. 02. 2013. у 00.57 »
Временски помак.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Превод форума 2
« Одговор #27 : 20. 02. 2013. у 09.03 »


Добро, како онда? Временски помак је ван домета? Не разумем.  :-/
« Последња измена: 20. 02. 2013. у 10.25 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже расејан

  • матори зајебант
  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 177
  • Говорим: енглески, руски, мађарски. натуцам немачки, француски, италијански, шпански и општесловенску гомилу
  • Родно место: Зрењанин
    • Српски ми је матерњи језик
    • код мене
Одг.: Превод форума 2
« Одговор #28 : 20. 02. 2013. у 09.18 »
Добро, како онда? Временски помак је ван домета? Не разумем.  :-/
Ван опсега. Часовне зоне иду од, у вр главе, -12 до +13 сати. Било који број ван тог опсега не би ваљао, јер тих зона ипак има укупно 24.
прибор за јело није за јело

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Превод форума 2
« Одговор #29 : 20. 02. 2013. у 10.06 »
Pa onda bi daleko jasnije bilo:

Vremenska zona je van opsega.

(Dobro, tehnički, zona je geografski pojam koji ima ime, npr. "Srednjoevropsko vreme", pa ne bi mogla da ima "opseg", ali je daleko jasnije na šta se misli nego pomak — pomak od čega?)

Тагови: