Аутор тема: coruscationum ac tonitruum continuata vibratio  (Прочитано 4323 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Владимир Нимчевић

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 98
  • Говорим: немачки, енглески
    • Српски ми је матерњи језик
coruscationum ac tonitruum continuata vibratio
« : 4. 10. 2012. у 23.31 »
Cum Carus, princeps noster vere carus, aegrotaret, tanti turbinis subito exorta tempestas est ut caligarent omnia, neque alterutrum nosceret; coruscationum deinde ac tonitruum in modum fulgurum igniti sideris continuata vibratio omnibus nobis veritatis scientiam sustulit.

Kada je naš car Kar, koji je zaista bio poštovan, bolovao, iznenada je nastalo nevreme sa takvim vihorom da je sve bilo prekriveno tamom i da jedan nije mogao da prepozna onog drugog. Onda nam je svima neprekidna vibratio (?) coruscationum (?) i gromova — poput munja sa plamenog neba — uništilo poimanje stvarnosti.

Ne znam šta Julije Kalpurnije podrazumeva pod vibratio i coruscatio.

Vibratio dolazi od vibro što znači tresti se, trepereti, sijati, prelivati se — treštanje (?)

Coruscatio dolazi od corusco što znači blistati, sijati — sevanje (?)

Predložite mi bolju reč.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: coruscationum ac tonitruum continuata vibratio
« Одговор #1 : 5. 10. 2012. у 09.31 »
Ja i dalje tvrdim da bi trebalo da se malo udaljiš od originala i da pokušaš da to zvuči iole prirodno u srpskom jeziku. Cela rečenica je mnogo kruta i neprirodna. Što se samog pitanja tiče… Ne moraš uvek vrste reči originala prenositi u srpski istim vrstama reči, tj. ako je u originalu imenica, to svakako ne znači da moraš i u srpskom imati imenicu. Dobar prevod prenosi smisao, ne reči. S tim u vezi, deo koji te zanima, možda bi mogao da glasi:

Цитат
A onda munje i gromovi uz zaglušujuće treskanje i sevanje učiniše da više ne mogadosmo razlikovati stvarnost.
ili
Цитат
A onda od munja i gromova koji strašno počeše da treskaju i sevaju, više ne mogadosmo razlikovati javu od sna.

Takođe bih i prethodni deo malo promenila:

Цитат
Kad naš poštovani car Kar bolovaše, nastade takav kijamet i sve se prekri tamom da ljudi ne mogadoše da prepoznaju jedni druge.

To "jedan … onog drugog" je najverovatnije u lat. bezlično imenovanje kao npr. u engleskom one to another. To u srpskom ne može da se koristi, nego mora da se malo promeni, u skladu s kontekstom.
« Последња измена: 5. 10. 2012. у 09.34 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Владимир Нимчевић

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 98
  • Говорим: немачки, енглески
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: coruscationum ac tonitruum continuata vibratio
« Одговор #2 : 5. 10. 2012. у 12.01 »
Viđao sam i nezgrapnije rečenice na srpskom i lepše rečenice na latinskom.

alterutrum znači jedan drugoga

Braćo, nemojte da blatite jedan drugoga ili nemojte da se blatite međusobno.

Nolite detrahere alterutrum, fratres.

Dillgile alter utrum.

Poštujte jedan drugoga ili Poštujte se međusobno

coruscationum ac tonitruum continuata vibratio preveo sam: neprekidan blesak munja i tresak gromova

tanti turbinis subito exorta tempestas est ut caligarent omnia, neque alterutrum nosceret

doslovno

takvog vihora zlo vreme koje je izašlo da su sve stvari prekrivene tamom, i da jedan nije znao drugog.

I Rusi su preveli буря с таким вихрем i mi kažemo nevreme sa/praćeno grmljavinom, kišom, gradom. Ovde se radi o pustinjskoj oluji.

coruscationum deinde ac tonitruum in modum fulgurum igniti sideris continuata vibratio omnibus nobis veritatis scientiam sustulit.

Onda je munja i gromova na način munja plamenog neba besprekidna vibracija svima nama (može i u svima nama i od svih nas) istine poznavanje oduzelo. 

Ван мреже Владимир Нимчевић

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 98
  • Говорим: немачки, енглески
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: coruscationum ac tonitruum continuata vibratio
« Одговор #3 : 5. 10. 2012. у 12.35 »
Pretraživao sam i gugl buks i uverio se da "uništiti" i "poimanje" mogu ići zajedno.

dva svjetska rata uništila su iluziju kontinuiranoga materijalnog napretka, holokaust je uništio poimanje Europe kao središta ljudske civilizacije, teorija relativiteta u znanosti razorila.

http://books.google.rs/books?ei=CLduUOqLMZDotQbDt4CoDA&id=Ix9ZAAAAMAAJ&dq=%D1%83%D0%BD%D0%B8%D1%88%D1%82%D0%B8%D0%BE+%D0%BF%D0%BE%D0%B8%D0%BC%D0%B0%D1%9A%D0%B5&q=uni%C5%A1tio+poimanje#search_anchor

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: coruscationum ac tonitruum continuata vibratio
« Одговор #4 : 5. 10. 2012. у 12.53 »
Cum Carus, princeps noster vere carus, aegrotaret, tanti turbinis subito exorta tempestas est ut caligarent omnia, neque alterutrum nosceret; coruscationum deinde ac tonitruum in modum fulgurum igniti sideris continuata vibratio omnibus nobis veritatis scientiam sustulit.

Kada je naš car Kar, koji je zaista bio poštovan, bolovao, iznenada je nastalo nevreme sa takvim vihorom da je sve bilo prekriveno tamom i da jedan nije mogao da prepozna onog drugog. Onda nam je svima neprekidna vibratio (?) coruscationum (?) i gromova —  poput munja sa plamenog neba —  uništilo poimanje stvarnosti.

Kod prevođenja, gde može i ovako i onako, svaki Srbin ima svoje mišljenje kako bi to najbolje bilo (kao i u fudbalu i politici), te ni ja neću biti izuzetak: 

U ovakvom tekstu, koji odražava arhaično pripovedanje o događajima i isprepletenim legendama, ne pasuje mi tolika upotreba perfekta. Zaista mislim da bi poneki imperfekt i aorist popravili atmosferu:

Dok je bolovao naš car Kar, koji je zaista bio poštovan, iznenada nasta nevreme sa takvim vihorom da sve prekri tama i jedan ne mogaše da pozna drugog. Onda nam svima neprekidno treštanje gromova i sevanje —  poput munja sa plamenog neba — oduze poimanje stvarnosti.

Eto, ja reko…  [pardon]

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: coruscationum ac tonitruum continuata vibratio
« Одговор #5 : 5. 10. 2012. у 13.35 »
Mora li biti „car Kar“? Malo me nervira ovo rimovanje.

Ван мреже Владимир Нимчевић

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 98
  • Говорим: немачки, енглески
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: coruscationum ac tonitruum continuata vibratio
« Одговор #6 : 5. 10. 2012. у 14.01 »
Dobro uviđanje. Cum može da se prevede i kao "dok", pogotovo u ovom slučaju.

Imperfekat prevodimo kao naš nesvršeni perfekat, a perfekat i pluskvamperfekat prevodimo kao naš svršeni perfekat. Profesorica Aleksandra Smirnov-Brkić nam je to napomenula nekoliko puta.

Imperfekat zaista slabo koristim. Ne koristim ga ni u SMS prepiskama. U potpunosti sam se odvikao od njega. Stoga mi je bilo smešno kada je Nikola predložio na vikipediji uvođenje aorista i imperfekata. :-D

A aorist nikad nisam naučio. :-D

Istina, pisani latinski je sam po sebi arhaičan. Koristio se uglavnom među učenim krugovima. Stoga ni ne čudi što je zamro negde krajem VI i početkom VII veka, zahvaljujući Langobardima. Kaže se da su ovi masovno prodavali Rimljane u roblje. Zapadni pisci s kraja VI i početka VII (npr. Grgur Tirski) veka pišu iskvarenim varvarskim latinskim.

princeps — poglavica, vođa, gospodar, a u poznolatinskom car

Dok je naš gospodar Kar… Opet kakofonija. :-D
Dok je naš vođa Kar… Zvuči fašistički. :-D
Dok je naša poglavica Kar… Previše u vestern fazonu. :-D

Nisam ja kriv što Carus transkribujemo kao Kar.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: coruscationum ac tonitruum continuata vibratio
« Одговор #7 : 5. 10. 2012. у 14.14 »
To što ti je rekla profesorica, kao i sve druge stvari koje vam profesori kažu, kad je prevođenje u pitanju, nije nikako Sveto pismo, nego je samo preporuka, i svakako ne znači da se toga treba držati ko pijan plota pa čak i po cenu prirodnosti/tačnosti prevoda. 

Nisi, nažalost, prvi koji dolazi s takvim idejama. Imali smo ovde i jednu studentkinju francuskog koju su takve preporuke profesora dovodile do ludila, jer je uviđala da ponekad prevodi koji slede ta pravila ne liče ni na šta, a  s druge strane, bojala se da uradi drugačije, da je ne bi ta ista asistentkinja/profesorka oborila na ispitu. Što se mene tiče, radite kako hoćete. Mislim da previše bukvalno shvatate ono što vam profesori pričaju, i da bi trebalo da ste slobodniji i opušteniji u prevođenju, jer prevođenje se uči kao posebna veština za sebe, što će reći, neko ko dobro govori neki jezik, ne mora obavezno biti i dobar prevodilac.

Mislim da je Dujin predlog sasvim ok. Drži se originala mnogo više nego moji predlozi, a ipak zvuči prirodno na srpskom, plus dobija tu obaveznu arhaičnu notu koju bi neki latinski tekst trebalo da ima. Takođe mislim da to "car" može da se izostavi, mada ja lično ne bih. Ne smeta mi kakofonija. Štaviše, dopada mi se. :D
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: