To što ti je rekla profesorica, kao i sve druge stvari koje vam profesori kažu, kad je prevođenje u pitanju, nije nikako Sveto pismo, nego je samo preporuka, i svakako ne znači da se toga treba držati ko pijan plota pa čak i po cenu prirodnosti/tačnosti prevoda.
Nisi, nažalost, prvi koji dolazi s takvim idejama. Imali smo ovde i jednu studentkinju francuskog koju su takve preporuke profesora dovodile do ludila, jer je uviđala da ponekad prevodi koji slede ta pravila ne liče ni na šta, a s druge strane, bojala se da uradi drugačije, da je ne bi ta ista asistentkinja/profesorka oborila na ispitu. Što se mene tiče, radite kako hoćete. Mislim da previše bukvalno shvatate ono što vam profesori pričaju, i da bi trebalo da ste slobodniji i opušteniji u prevođenju, jer prevođenje se uči kao posebna veština za sebe, što će reći, neko ko dobro govori neki jezik, ne mora obavezno biti i dobar prevodilac.
Mislim da je Dujin predlog sasvim ok. Drži se originala mnogo više nego moji predlozi, a ipak zvuči prirodno na srpskom, plus dobija tu obaveznu arhaičnu notu koju bi neki latinski tekst trebalo da ima. Takođe mislim da to "car" može da se izostavi, mada ja lično ne bih. Ne smeta mi kakofonija. Štaviše, dopada mi se.