Српски језички атеље

Српски језички атеље => Језик и информатика => Тему започео: Алекса у 4. 01. 2015. у 22.48

Наслов: Gentoo
Поруку послао: Алекса у 4. 01. 2015. у 22.48
Poštovani,

U dvoumici sam. Kako transkribovati naziv ovog operativnog sistema? Džentu ili Gentu?
Na vikipediji na engleskom piše /ˈdʒɛntuː/ , međutim, na istom mestu piše da je sistem dobio ime po „Gentoo” pingvinima.
U nedoumici sam, jer programski jezik Java čitamo baš tako - „Java” a ne „Džava”. (Javanska ostrva)

Pozdrav!
Наслов: Одг.: Gentoo
Поруку послао: Часлав Илић у 5. 01. 2015. у 09.21
Имплицитно кажеш да се код нас та врста пингвина назива генту. Да ли је то заиста тако (на Википедији стоји папуански пингвин)? Ако је тако, онда бих узео Генту, а ако није, онда Џенту.
Наслов: Одг.: Gentoo
Поруку послао: Duja у 5. 01. 2015. у 09.44
Ime ostrva Java, od kojeg na kraju potiče i ime programskog jezika, kod nas je odavno poznato i ukorenjeno u tom obliku. Za te pingvine otprilike niko (ja prvi) nije ni čuo, niti zna kako bi se izgovarali, te ih ne bih uzimao ni za kakvu referencu.

Pogledao sam malo međujezičke poveznice za https://en.wikipedia.org/wiki/Gentoo_penguin, i na većini jezika se nazivaju "papuanskim". I za pingvine Vikipedija kaže da je izgovor /ˈdʒɛntuː/, te s aspekta transkripcije nema puno dileme.
Наслов: Одг.: Gentoo
Поруку послао: Алекса у 5. 01. 2015. у 17.59
Hvala na odgovoru!

Časlave, ne znam kako se ta vrsta pingvina naziva kod nas. Na internetskoj prepisci sam video da je neko opisao poreklo naziva tog operativnog sistema, odnosno, da je dobio ime po tim pingvinima.

Imam još jedno pitanje. Kako i da li transkribovati GNOME?
Vikipedija kaže „Гном” (http://sr.wikipedia.org/sr/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D1%98%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D1%82_%D0%93%D0%BD%D0%BE%D0%BC).
Koliko je to tačno?
U obzir uzimam način na koji ga englezi izgovaraju (/ɡˈnoʊm/ ili /ˈnoʊm/) - oba poseduju „u”.
Наслов: Одг.: Gentoo
Поруку послао: Бруни у 5. 01. 2015. у 20.28
To je kao Kroum i Krom. Već raspravljasmo o tome, ne mogu da nađem, čini mi se da smo zaključili da ipak treba Kroum (Gugl Kroum)…
Наслов: Одг.: Gentoo
Поруку послао: Часлав Илић у 5. 01. 2015. у 20.33
Било је љутих расправа око преношења Gnome, кратак одговор је да је Гном превод (а не транскрипција) који су усвојили преводиоци његових програма. По истом систему који сам горе навео у случају пингвина: пошто код нас већ постоји реч истог порекла као и енглеска (гном), и користи се баш уз ту асоцијацију (нпр. четворопрсти отисак стопала као логотип), онда бирам превод а не транскрипцију. Из истих разлога рецимо и програмски језик зовем питоном а не пајтоном (асоцијација на змију). Историјски примери су ловачки авион Мустанг (уместо Мастанг) или свемирска сонда Пионир (уместо Пајонир).
Наслов: Одг.: Gentoo
Поруку послао: Алекса у 6. 01. 2015. у 02.07
Mislim da programski jezik pogrešno nazivaš Pitonom. Pajton je dobio ime po Monti Pajtonu a ne po zmiji. https://docs.python.org/2/faq/general.html#why-is-it-called-python
Наслов: Одг.: Gentoo
Поруку послао: Часлав Илић у 6. 01. 2015. у 11.30
Јесте, али ту има два момента. Први је да је сам Монти Пајтон по змији, тј. већ ту код нас није направљен ваљан превод. Ипак, може се рећи да кад је већ превод серије устаљен такав какав је, треба га следити. Други моменат, међутим, јесте да се уз програмски језик и библиотеке над њиме често провлачи мотив шаљиве змије. Чак има и сопствени логотип у виду две укрштене стилизоване змије. Пошто је у оба случаја асоцијација на змију, игноришем лош превод назива серије, и користим горепоменути критеријум превода у случају речи заједничког порекла.

(Ако неко први пут чује за овај језик и помисли „свашта, питон је змија“, то је управо жељена реакција аутора језика, слеђењем аутора серије.)