Аутор тема: Лост ин транслејшон  (Прочитано 30357 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.977
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Re: Лост ин транслејшон
« Одговор #75 : 4. 09. 2014. у 13.25 »
Slazem se da posao prevodioca to nije, ali mislim da je ok poboljšati ako je to moguće I ako nije zaista neophodan doslovan prevod, pogotovu ako se radi o naslovima. Ako si pristalica drzanja originala lo svaku cenu, sta onda misliš o Vinaverovim prevodima? Kazu da je prevod Gargantue I Pantagruela bolji nego original…:)
Ako je ovde primedba samo to sto je naslov kitnjastiji, ja I dalje mislim da je to ok. Pogotovu sto se radi o naslovu. Da je tekst u pitanju to bi vec bila druga prica I neopravdana kitnjastost bi bila ozbiljan problem. Jos jedan argument za to da je taj prevod ipak dobar jeste sto kitnjastost odgovara vremenu I društvu koje se pojavljuje u filmu. Npr da je udaljavanje od prevoda u pravcu slenga to vec ne bi bilo ok.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.977
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #76 : 17. 09. 2014. у 12.58 »
QQ lele  [kuku]
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.276
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #77 : 19. 09. 2014. у 21.26 »
Господе Боже!  [lol]

Ван мреже lampica

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 28
  • Говорим: енглески језик
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #78 : 2. 02. 2015. у 22.19 »
Оригинални текст (линк):
The genre of gamesmanship which Djokovic stands accused is the rarest form. It is the type of fake that has the opponent’s mindset primarily in mind. If this was a legitimate fake, it worked. Murray admitted it in his post-match press conference.

Превод новинара Блица (линк):
"Lažiranje povrede za kog Đokovića optužuju spada u najređu formu. To je onaj tip izmišljanja povrede kako bi se, pre svega, psihički uzdrmao rival. Ako se to (lažiranje) i dogodilo, ovoga puta je upalilo. Marej je to sam priznao posle meča".

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.977
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Лост ин транслејшон
« Одговор #79 : 2. 02. 2015. у 22.53 »
A o čemu se tu uopšte radi? I zar su ti novinari gluvi? Pa i ovi Španci koji su totalni antitalenat za transkripciju izgovaraju Mari.::)
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже lampica

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 28
  • Говорим: енглески језик
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #80 : 2. 02. 2015. у 23.03 »
Мени је првенствено засметала неписменост превода, и такође сам се запитала о чему се ту ради, па сам морала да нађем оригинал како бих схавтила.  :hehe: А о "Мареју" да не говорим…

Све у свему, постоји више разлога зашто би се спортиста претварао да му је лоше током игре, а један од њих је тај да жели да утиче на противника на психолошком плану. То се ретко дешава, а страни новинари сматрају да је Ђоковић користио управо ту тактику како би победио.

Ван мреже Тузор

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 515
  • Ко је субјекат, не може да размишља објективно.
  • Родно место: Краљево
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #81 : 12. 06. 2015. у 14.14 »
Хвале вредно је истрајавање Блица на преводу "верном" оригиналу. Тако Крис Колман, селектор Велса, поседује читаву индустрију, са устаљеним правилима и опробаним саветима.

Цитат
Ako pobedimo Belgiju bićemo u prvom šeširu. U mojoj industriji nam je rečeno da ne gledamo daleko. Nikad da ne gledamo iza sledeće utakmice.
Сензација на помолу: Крис Колман

А ево и одакле потиче овај превод:
Цитат
This time if we beat Belgium we’ll be in the top pot,” said Coleman. “In my industry we’re told to play everything down. Never look past the next game, which I don’t.
The Wales manager Chris Coleman

Зар није боље (и паметније) превести ово изразом "у мом послу"?
Свака идеја, која је у нама апсолутна, или адекватна и савршена, јесте истина.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.729
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #82 : 12. 06. 2015. у 15.52 »
Precizan prevod engleskog industry u ovom kontekstu je ’branša’.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.000
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #83 : 12. 06. 2015. у 16.14 »
:) … što je zapravo prevod s engleskog na francuski  (branche, spécialité).

Ван мреже Jelen@

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 288
Одг.: Лост ин транслејшон
« Одговор #84 : 15. 06. 2015. у 07.08 »
Prilog translejšonu.

Тагови: