Аутор тема: Buchheim  (Прочитано 1874 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Павлица

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 59
Buchheim
« : 2. 05. 2012. у 23.34 »
Буххајм или Бухајм?

Некако ми је чудно да два иста сугласника буду једно уз друго.

Успут, извињавам се на спамовању, али овај форум је једно од најбољих места за решавање недоумица везаних за транскрипцију, правопис, итд.   ;)
Ce n’est pas assez d’avoir l’esprit bon, mais le principal est de l’appliquer bien.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Buchheim
« Одговор #1 : 3. 05. 2012. у 00.55 »
Па није чудно, сложеница је састављена из речи Buch и Heim. С обзиром на то што се оба читају у немачком, ја бих пренео оба и у српски: Буххајм. Имамо и Зиддојче цајтунг (e Süddeutsche Zeitung) и сл.

За ово друго — хвала. :)
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Павлица

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 59
Одг: Buchheim
« Одговор #2 : 3. 05. 2012. у 02.40 »
Хвала теби што си одговорио.  ;)

Имам нош једно питање, а оно је везано за имена насељених места која се могу преводити на српски (не Буххајм; књига, дом), већ оне типа Дилинген ан дер Донау, Мосбург ан дер Изар, и тако даље. Питање је, да ли преводити или само транскрибовати? Дилинген ан дер Донау или Дилинген на Дунаву[neznam]
Ce n’est pas assez d’avoir l’esprit bon, mais le principal est de l’appliquer bien.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Buchheim
« Одговор #3 : 3. 05. 2012. у 08.56 »
Ако имамо Франкфурт на Мајни, зашто не би било и Дилинген на Дунаву те Мосбург на Изару.

(Мосбург = Маховинаград — стварно су блесаве ове Швабе. [lol])
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.120
Одг: Buchheim
« Одговор #4 : 3. 05. 2012. у 09.01 »
Slažem se da treba „na Dunavu“ (Prćić prevodi nazive u tom stilu), ali nisam siguran za Buhhajm. Raspravljali smo o tome na Vokabularu i mislim da Pravopis priznaje samo prozirne složenice, s tim da imamo i ono Šarlottaun kod Prćića. Ziddojče je Klajnovo mišljenje oko 1980. godine.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Buchheim
« Одговор #5 : 3. 05. 2012. у 10.39 »
Једино да тражимо Клајново мишљење. Мени је, логично, прозирно Буххајм [buːxhaim], а засигурно се чују два /х/ и у немачком, као Buchhandlung, Hochhaus [buːxˈhandlʊŋ, hoːxhaus]. Прозирно је и Шарлоттаун, али опет — не мора свима бити прозирно.
« Последња измена: 14. 06. 2012. у 00.09 Шоми »
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.120
Одг: Buchheim
« Одговор #6 : 3. 05. 2012. у 10.46 »
Kada govori o spojenom pisanju anglicizama, Prćiću su prozirne samo one složenice za koje nam uopšte ne treba znanje stranog jezika. Šarlottaun ima dva /t/ u IPA zapisu, što mi se čini najjednostavnijim obrazloženjem Prćićeve transkripcije. Mislim da je suvišno pitati Klajna, jer gotovo sigurno znamo kako će odgovoriti.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Buchheim
« Одговор #7 : 3. 05. 2012. у 10.51 »
Аналогно томе, погледај горњи изговор. Не знам, мени је једино логична транскрипција с удвојеним /х/ овде.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.120
Одг: Buchheim
« Одговор #8 : 3. 05. 2012. у 11.19 »
Da, ali je pitanje kako je normirana konkretno transkripcija s njemačkog.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.729
Одг: Buchheim
« Одговор #9 : 3. 05. 2012. у 11.34 »
Iako se generalno slažem sa Šomijemim stavom da bi ovo duplo h valjalo očuvati u transkripciji, bojim se da nam Pravopis neće dati za pravo. Kao protivprimer, već imamo Buholcov relej, kao i mnoge druge Buholce (Buchholz). Pored Buchholza i Buchheima, imamo i Hochheim am Mein, mali grad u zapadnoj Nemačkoj. Ne padaju mi na pamet druga imena sa <chh>.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Buchheim
« Одговор #10 : 3. 05. 2012. у 12.11 »
У праву сте, требало је да одмах погледам у Правопис. Повео сам се немачким изговором.

Елем, у одељку о транскрипцији с немачког, под словом H наводи се:

Цитат: П10
[…] Са претх. CH слива се у једно х: Кирхоф (KIRCHHOF), Минхаузен (MÜNCHHAUSEN). […]

Аналогно томе свакако и Бухајм, Хохајм на Мајни итд.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.120
Одг: Buchheim
« Одговор #11 : 3. 05. 2012. у 12.20 »
[pljas2] za tebe što nisi pogledao, [pljas2] za mene što sam mislio da si pogledao, pa nisam ni ja.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.120
Одг: Buchheim
« Одговор #12 : 3. 05. 2012. у 12.23 »
A da, i za Pavlicu što nije pogledao sam.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.729
Одг: Buchheim
« Одговор #13 : 3. 05. 2012. у 12.28 »
[pljas2] i za mene što se nisam setio Kirhofa, koji mi je osnovo struku  :blush:… a i što ni ja nisam pogledao u ćitap..

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.716
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Buchheim
« Одговор #14 : 3. 05. 2012. у 12.38 »
Добро, испричасмо се мало. [lol]

Један колективни „лицедлан“. [pljas2] :D
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Тагови: