Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => Тему започео: kriket у 9. 05. 2013. у 05.18

Наслов: Мешање писама и транскрибовање домаћих фирми
Поруку послао: kriket у 9. 05. 2013. у 05.18
Модератор: Издвојено одавде (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=3860.0).

А зашто се РТС изговара ер-те-ес, а не р-т-с како је написано? Ако хоће да читају "ер-те-ес" онда би морали да пишу тај логотип латиницом, или Азбука може да се чита као а-бе-ве-ге-де…? Нисам то чуо досад, тј. ми смо у школи учили абвгдђежзитд.
А ако пише РТС digital, онда је то пе-те-це дигитал, јер не могу се мешати писма у реченици.
Или ипак код нас све може?
Наслов: Одг.: Мешање писама и транскрибовање домаћих фирми
Поруку послао: J o e у 9. 05. 2013. у 08.39
1) Не би морали.
2) Могу се мешати.
Наслов: Одг.: Мешање писама и транскрибовање домаћих фирми
Поруку послао: Бруни у 9. 05. 2013. у 18.44
Mogu se mešati, ali lako može doći do zabune. Meni se ne dopada to mešanje. Pogotovu mi se ne dopada davanje stranih imena srpskim firmama, entitetima i sl. Ne što ne volim engleski, nego zato što smatram da je veoma nezgodno posle toga pominjati to ime u tekstovima, pogotovu u ćiriličnim tekstovima, jer nikad ne znaš kako treba da se odnosiš prema tom imenu. Da li pisati uvek u originalu, da li transkribovati? Možeš li uopšte da biraš, postoji li pravilo za biranje, a ako postoji, da li smeš uopšte da ga primenjuješ? Samo otežavaju ljudima život.
Наслов: Одг.: Мешање писама и транскрибовање домаћих фирми
Поруку послао: Rancher у 12. 05. 2013. у 01.25
Ја бих увек транскрибовао без обзира што је наша фирма. Сад се сетих Стробери енерџија (http://sr.wikipedia.org/sr/%D0%A1%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%B8_%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D1%80%D1%9F%D0%B8).
Наслов: Одг.: Мешање писама и транскрибовање домаћих фирми
Поруку послао: Бруни у 12. 05. 2013. у 13.18
Hm. Ne znam. Ja sam ranije isto bila za transkribovanje, ali više nisam sigurna da je to dobro rešenje…
Наслов: Одг.: Мешање писама и транскрибовање домаћих фирми
Поруку послао: Vukvuk у 12. 05. 2013. у 16.32
U nekom neformalnom do poluformalnom kontekstu i može, ali u ugovoru se svakako neće transkribovati, pa mi nije blisko ni transkribovanje u enciklopedijskom članku.
Наслов: Одг.: Мешање писама и транскрибовање домаћих фирми
Поруку послао: Stoundar у 12. 05. 2013. у 17.17
Oni ne transkribuju na svojoj stranici, ali na Googleu ima dosta rezultata za „Stroberi enerdži“.
Наслов: Одг.: Мешање писама и транскрибовање домаћих фирми
Поруку послао: Rancher у 16. 05. 2013. у 00.48
Својства Java-е или Својства Jav-е? Сигурно ово друго, но изгледа ми окрњено. Заборавите на транскрипцију.
Наслов: Одг.: Мешање писама и транскрибовање домаћих фирми
Поруку послао: Vukvuk у 16. 05. 2013. у 01.01
Својства Java језика.
Наслов: Одг.: Мешање писама и транскрибовање домаћих фирми
Поруку послао: Duja у 16. 05. 2013. у 07.35
jezika Java ;)

Doduše, zaista ne vidim zašto bismo zaboravili na transkripciju, jer za taj jezik imamo naše ime. To mešanje je podjednako odvratno i nepravilno kao

У граду Wien-у.
Наслов: Одг.: Мешање писама и транскрибовање домаћих фирми
Поруку послао: Stoundar у 16. 05. 2013. у 08.39
Nije podjednako, jer Javu neki (ja) zovu i džava (ne osjećam potrebu da se miješa s napitkom, čak naprotiv!), a Bečom ne vlada korporacija što mu kontroliše ime kao brend, često uz obavezno pisanje latinicom, mada vjerovatno ne u svim knjigama. U svakom slučaju, Jav-е jeste formalno tačno, ali Pravopis preporučuje nominativ ako se piše izvorno u ćiriličkom tekstu.
Наслов: Одг.: Мешање писама и транскрибовање домаћих фирми
Поруку послао: Rancher у 16. 05. 2013. у 11.52
Транскрипција не може јер је не користим за имена софтвера и програмских језика, иначе бих свакако ставио Јаве.
jezika Java ;)
Мени то никад у уво неће ући. Би ли могло и Java језика, по узору на енглески језик?
U svakom slučaju, Jav-е jeste formalno tačno, ali Pravopis preporučuje nominativ ako se piše izvorno u ćiriličkom tekstu.
Хвала. Нисам знао, но сигурно се не бих петљао с цртицом, већ бих употребио Java језик или слично. Питање сам поставио чисто да видим како би теоретски било исправно.
Наслов: Одг.: Мешање писама и транскрибовање домаћих фирми
Поруку послао: Stoundar у 16. 05. 2013. у 12.15
Java jezik mi ozbiljno para uši (al’ ozbiljno).
Наслов: Одг.: Мешање писама и транскрибовање домаћих фирми
Поруку послао: Rancher у 16. 05. 2013. у 12.17
Мени управо супротно. Ах, тај енглески… :D
Наслов: Одг.: Мешање писама и транскрибовање домаћих фирми
Поруку послао: Vukvuk у 16. 05. 2013. у 21.23
Da, ja sam bio prvo napisao jezik Java, ali sam onda ispravio na Java jezik, jer meni tako zvuči mnogo prirodnije (Java language).
Наслов: Одг.: Мешање писама и транскрибовање домаћих фирми
Поруку послао: Dacko у 18. 05. 2013. у 15.01
U svakom slučaju, Jav-е jeste formalno tačno…
Otkud ovo? Gde se to preporučuje krnjenje osnove uz odvajanje nastavaka crticom?


Izvorna imena možemo pisati ili kao Hrvati, sa okrnjenom osnovom kada je potrebno i nastavcima zalepljenim direktno na nju, pošto potreba za pisanjem izvornih imena očito nije prestala sa raspadom jezika kako pravopisci mudrijaški napomenuše, ili možemo, u ćirilici, zadržati kompletno ime i dodati mu nastavke, s tim što bi imena na -a prosto morala da se u rečenicu uklapaju isključivo u nominativu, inače to što piše ne bi odgovaralo izgovorenom, dakle to je po istom principu kao što su  verzalne skraćenice na -a nepromenljive dok se ne verbalizuju, znači ne može NASA-e niti NAS-e, ali može Nase, pa tako ni Java-e niti Jav-e, ali u latiničnom tekstu bez problema može Jave jer „prestala je potreba“ kao je u P10 sitnim slovima napomenuto ne znači i da je zabranjeno tako pisati ukoliko potreba za takvim pisanjem zapravo postoji, uostalom ta promena s nalepljenim nastavcima navedena je i u prošlom i u ovom pravopisu, pa stoga i odobrena. U ćirilici bi se pak moralo pribeći језику Java ili, ako baš mora, Java језику ako se insistira na izvornom pisanju programskih jezika, samo što bih kao čitateljka uvek radije videla tekst u kome nema šarenila i mešanja pisama, znači u ćiriličnom tekstu bilo bi dovoljno samo prvi put kad se neki program pomene napisati u zagradi kako se izvorno piše, a inače transkribovati, ili bi bilo bolje čitav tekst pisati latinicom.
Наслов: Одг.: Мешање писама и транскрибовање домаћих фирми
Поруку послао: Stoundar у 18. 05. 2013. у 15.18
Mislim da nema eksplicitno, ali ako se crticom odvaja nastavak u datom primjeru Wuyts-ово (NE Wuytsovo — dakle, P-u je draža logika nego grafički izgled), onda iz toga slijedi Jav-е, jer nastavak je (opet, grafički loše ali logički tačno).
Наслов: Одг.: Мешање писама и транскрибовање домаћих фирми
Поруку послао: Dacko у 18. 05. 2013. у 15.39

Prvo, u primeru Wuyts-ово radi se o mešavini pisama, i tu odvajanje nastavaka crticom uopšte nije sporno (dok primera Wuyts-ovo napisanog latinicom, naravno, nema) , drugo, u imenu koje je uzeto za primer uopšte nema nikakvog izobličavanja izvornog imena kao kad bi napisao Jav-и.  Ne vidim logiku u takvom pisanju, ali nije ni bitno to što nam se tu mišljenja ne poklapaju, nego samo osporavam to što si napisao da je nešto „formalno tačno“ jer bi preduslov za to ipak bio da su negde uopšte pomenuta imena s okrnjenom osnovom u kombinaciji s nastavcima odvojenim crticom.
Наслов: Одг.: Мешање писама и транскрибовање домаћих фирми
Поруку послао: Stoundar у 18. 05. 2013. у 15.51
Ali Rancher i govori o mješavini pisama u svom primjeru sa Javom, ne o pisanju latinicom (ovo drugo je P 10 pomutio, pa nije jasno treba li Wuytsovo ili Wuyts-ovo). Možemo da se ne složimo, jer P ionako preporučuje nominativ, ali ne vidim zašto bi Jav-е bilo toliko lošije nego Wuyts-ово da bi P napravio poseban izuzetak za prvi slučaj. Nije potrebno komplikovati pravilo koje se ionako ne preporučuje za realnu upotrebu.
Наслов: Одг.: Мешање писама и транскрибовање домаћих фирми
Поруку послао: Belopoljanski у 18. 05. 2013. у 17.36
Зато што је Wuyts цело име, а „Jav“ није?

А пропо Јаве, конструкцију <нешто> језик доживљавам тако да то „нешто“ мора бити присвојни придев. Енглески језик је просто (изворни матерњи) језик Енглеза, није језик који има своје име. Машински језик, индоевропски језик итд. Рекао бих језик „Јава“ (са или без наводника), језик Ц, језик Е/есперанто, језик С/словио јер су то имена језика. Искрено, никад не бих ни употребио нпр. „написано у језику јава“ (за нешто о чему је реч), него „написано у програмском језику јава“ или „написано у јави“. И то упоредити са природним језицима, јер је нешто на енглеском, али је у Ц-у.
Наслов: Одг.: Мешање писама и транскрибовање домаћих фирми
Поруку послао: Stoundar у 18. 05. 2013. у 19.48
Ja zaista ne vidim razliku između Juli-је i Julije Roberts. U oba primjera krnjimo izvorni nominativ i dodajemo naš nastavak, samo što u prvom stavljamo crticu a u drugom ne, da ne bismo naslanjali ćiriličko pismo na latiničko.
Наслов: Одг.: Мешање писама и транскрибовање домаћих фирми
Поруку послао: Vukvuk у 18. 05. 2013. у 20.09
Da, programski jezik Java zvuči kako treba.
Наслов: Одг.: Мешање писама и транскрибовање домаћих фирми
Поруку послао: Rancher у 8. 07. 2014. у 03.38
Мени је овакав запис прихватљивији (и естетски лепши) од окрњеног Picas-е, Picas-и, Picas-у, „само“ што је проблем изговор. Оправдавате ли ви ову праксу? Пребацивање у номинатив често за резултат има рогобатан призвук, бар мени (а чини ми се и да сам негде на форуму прочитао да се по Правопису избегава, подсетите ме). Хоћу рећи да је мењање кроз падеже доста природније, али овакви случајеви су шкакљиви.

(Ко не зна, Пикаса је Гуглов програм за манипулисање фотографијама, а испод је званичан превод на српски.)
Наслов: Одг.: Мешање писама и транскрибовање домаћих фирми
Поруку послао: Vukvuk у 8. 07. 2014. у 20.25
Meni se ne sviđa.
Наслов: Одг.: Мешање писама и транскрибовање домаћих фирми
Поруку послао: Миланче у 9. 07. 2014. у 00.55
Мени се баца пегла на ово Picasa-и  и уопште инсистирање да се имена програма пишу у оригиналу, за обичне кориснике то није значајно.  Гугл такође пише своје име у ћириличном тексту Google кад да ми не знамо како се то изговара, аj молим те.  (http://i.imgur.com/hspbct7.png)
(http://s2.rimg.info/71f41734a260763fd0d21f71ce155e6d.gif)

Наслов: Одг.: Мешање писама и транскрибовање домаћих фирми
Поруку послао: Rancher у 9. 07. 2014. у 02.37
Ја сам се на то навикао давних дана, сад ми је и једина прихватљива пракса, бар при локализацији. Неко време сам транскрибовао, али сам видео да од тог посла нема ништа јер је поједине називе немогуће транскрибовати а да не залазиш у сиву зону, или транскрибовани облици изгледају очајно. А оно што највише мрзим јесте недоследност: „Ајд’ да транскрибујем Picasa, баш је згодна реч… Виђ’ овог хибрида MySQL, пу!, где баш он да ми се нацрта!“ (десило ми се x пута). Да не помињем да нико живи, па ни преводиоци на друге ћириличке језике, не транскрибују.

А вала, свакако је боље него да се преводе властита имена програма — као што је то случај у појединим системима отвореног кода — где је Firefox преведен као Ватрена птица, Banshee као Злослутница, Audacious као Безочник итд., а с друге стране се налазе транскрибована имена, дакле пола-пола.
Наслов: Одг.: Мешање писама и транскрибовање домаћих фирми
Поруку послао: J o e у 9. 07. 2014. у 09.18
Мени је овакав запис прихватљивији (и естетски лепши) од окрњеног Picas-е, Picas-и, Picas-у,

Како год, правописно је неприхватљив.
Наслов: Одг.: Мешање писама и транскрибовање домаћих фирми
Поруку послао: Rancher у 9. 07. 2014. у 11.21
Знам. И овај други је, ако сам добро разумео Дацка, али кад бих морао да бирам, изабрао бих варијанту без крњења основе. Овде номинатив не гине.
Наслов: Одг.: Мешање писама и транскрибовање домаћих фирми
Поруку послао: J o e у 9. 07. 2014. у 12.17
Не, Picas-и је прихватљиво, осим што није пожељно мешати писма.
Наслов: Одг.: Мешање писама и транскрибовање домаћих фирми
Поруку послао: Rancher у 23. 03. 2016. у 18.34
Мешање писама сам давно сварио јер је таква пракса при локализацији у свим ћириличким језицима, па и у српском (погледати Гугл и Мајкрософт), али ово крњење основе никако не могу: news about Dota 2 — новости о Dot-и 2.

У номинативу звучи јако усиљено и неприродно (новости о игри Dota 2 [ne]). Руси се уопште и не труде да мењају по падежима, код њих је просто новости о Dota 2 или на сайте OpenStreetMap.

Не, Picas-и је прихватљиво, осим што није пожељно мешати писма.
Има ли у Правопису неки пример с крњењем основе?
Наслов: Одг.: Мешање писама и транскрибовање домаћих фирми
Поруку послао: J o e у 24. 03. 2016. у 12.10
Са цртицом не. Имаш Nicaragui, Casablanke, Jacquelini, Torquata.