Српски језички атеље

Српски језички атеље => Семантика и етимологија => Тему започео: David у 20. 12. 2017. у 20.40

Наслов: Сучеље као превод енглеске речи interface
Поруку послао: David у 20. 12. 2017. у 20.40
Какво је ваше мишљење о употреби речи сучеље уместо речи интерфејс? 

По мом личном мишљењу, реч сучеље је идеалан и природан српски превод енглеског термина interface. Погледајмо најпре дефиницију појма interface на енглеском језику:

(https://i.imgur.com/ARW4opr.png)
 Извор: Oxford living dictionaries.

Превод на српски: "Тачка где се два система, субјекта или организације сусрећу (сучељавају) и остварују интеракцију"

А сада погледајмо значење српске речи сучеље:
 
(https://i.imgur.com/Y6JArcU.png)
Извор: Мирослав Николић - Речник српскога језика - Матица српска (2011)

Дакле не само да реч сучеље није кроатизам и нека новокованица, већ је стара, стандардна српска реч чије значење природно и дословно одговара енглеској речи интерфејс.

Наслов: Одг.: Сучеље као превод енглеске речи interface
Поруку послао: Duja у 20. 12. 2017. у 21.01
Какво је ваше мишљење о употреби речи сучеље уместо речи интерфејс? 
Kao prevodiočevu/autorovu nameru da ispadne pametan po svaku cenu i inače nekorištenu i markiranu reč nabije  u lice svom korisniku. [comp]
Наслов: Одг.: Сучеље као превод енглеске речи interface
Поруку послао: Father Jape у 21. 12. 2017. у 13.40
Ako se radi o interfejsu kompjuterskih programa, onda mislim ovo što je Duja rekao.
Наслов: Одг.: Сучеље као превод енглеске речи interface
Поруку послао: Зоран Ђорђевић у 21. 12. 2017. у 13.55
Сучеље је и она граница између две течности које се не мешају.
 Кад сипате воду и уље у исту чашу или какав други провидни стаклени суд лепо можете да видите њихово сучеље.
Не морају обавезно да остварују интеракцију.
Што се компјутерских програма тиче коришћење израза сучеље је обично просеравање.
Наслов: Одг.: Сучеље као превод енглеске речи interface
Поруку послао: delboj у 23. 12. 2017. у 15.56
Какво је ваше мишљење о употреби речи сучеље уместо речи интерфејс? 

По мом личном мишљењу, реч сучеље је идеалан и природан српски превод енглеског термина interface.
Kad su u pitanju kompjuterski programi meni je logičnije da se to zove radno okruženje.
Наслов: Одг.: Сучеље као превод енглеске речи interface
Поруку послао: Belopoljanski у 30. 12. 2017. у 13.58
Какво је ваше мишљење о употреби речи сучеље уместо речи интерфејс? 

По мом личном мишљењу, реч сучеље је идеалан и природан српски превод енглеског термина…

Већ сам о томе писао, сматрам да је "сучеље" један ретко савршен превод у мору преводилачких покушаја у рачунарској терминологији.

Међутим, постоји оно "међутим": ја ту реч не користим. Мислим да сам већ писао о томе, али за мене су информатички термини стручни и од већег ми је значаја да имамо јединствену интернационалну терминологију, него националне преводе. Поготово јер се ради о новим стварима за које уопште нисмо ни сигурни колико ће трајати. За онај моменат кад интерфејс постане народна реч која свима треба, мислим да треба држати "сучеље" у приправности.

Друго, прилично ме нервирају неорганизоване и полицентричне промене у терминологији унутар истог језика. Било је већ речи о сличним стварима у математици, где је Математички факултет Универзитета у Београду одједном почео да форсира термин "круг" у различитом значењу од традиционалног, а без консултација са осталим математичким катедрама у земљи и без обавештења стручној јавности. Сличну ствар имамо и са информатиком, где ми долазе дипломци са терминима попут "нит" (thread) или "преклапање" и "прекривање" за overloading и overriding (нисам сигуран који се на шта односи) и слични, који јесу лепи, српски и преведени, али долазе са брдом различитих термина у зависности од тога који професор им је предавао и да ли долазе са ФОН-а, ЕТФ-а, МФ-а, Београда, Новог Сада или Ниша. Тако ми је и сучеље дивна реч, али чему ми служи кад ја реч "интерфејс" готово искључиво користим у комуникацији на енглеском језику, а и са домаћим колегама у пословној комуникацији говорим "серблиш" (пушуј/пулуј код, конектуј/дисконектуј се, дисејблуј/енејблуј ово или оно и сл.).