Српски језички атеље

Српски језички атеље => Језик и информатика => Превод информатичких појмова => Тему започео: Бруни у 3. 03. 2012. у 23.03

Наслов: Thumbnail
Поруку послао: Бруни у 3. 03. 2012. у 23.03
Kako se ovo prevodi?
Наслов: Одг.: Thumbnail
Поруку послао: Vukvuk у 3. 03. 2012. у 23.17
Sličica?
Наслов: Одг.: Thumbnail
Поруку послао: Бруни у 3. 03. 2012. у 23.39
Је л’? И ја сам тако написала у преводу форума, али нисам сигурна, јер заправо увек кажем тамбнејл (видим сад да ми у наслову фали једно Б :))
Наслов: Одг.: Thumbnail
Поруку послао: Rancher у 3. 03. 2012. у 23.51
Често се преводи као умањени приказ (слике) или сличица. Ипак, мени се највише допада минијатура.
Наслов: Одг.: Thumbnail
Поруку послао: Бруни у 3. 03. 2012. у 23.54
Умањени приказ ми се допада. Заправо, никад нисам размишљала о томе како би се то превело. И минијатура је добро. Минијатура је краће, ал ми је умањени приказ јасније.
Наслов: Одг.: Thumbnail
Поруку послао: Rancher у 4. 03. 2012. у 17.16
… заправо увек кажем тамбнејл (видим сад да ми у наслову фали једно Б :))
Изговара се баш како си и написала у наслову – /та̀мнејл/.

Заправо, никад нисам размишљала о томе како би се то превело.
Наравно да ниси кад нема везе с везом. Шта фали палчици? Кад су Енглези направили поређење, зашто не бисмо и ми? [neznam]
Наслов: Одг.: Thumbnail
Поруку послао: Stoundar у 4. 03. 2012. у 17.45
Umanjeni prikaz dobro zvuči, sličica ako je vidim pred sobom, a ostalo kao izbacivanje navodno [bljak] strane riječi, bez ikakvog doprinosa sporazumijevanju.
Наслов: Одг.: Thumbnail
Поруку послао: Шоми у 4. 03. 2012. у 18.04
Сличица се преводи.

…, a ostalo kao izbacivanje navodno [bljak] strane riječi, bez ikakvog doprinosa sporazumijevanju.

Јер то је стара пие. реч, само се у српском изопштила.
Наслов: Одг.: Thumbnail
Поруку послао: Stoundar у 4. 03. 2012. у 18.18
Preskačete smajli. Nisam rekao da je navodno strana riječ, nego da je strana riječ koja je navodno [bljak].

Kao i obično, ja sam protiv zbunjivačkih adaptacija, koje izbacuju čitaoca iz teksta. Minijatura me asocira na likovnu umjetnost, nekakve ukrase koji nemaju veze s običnom digitalnom sličicom, i sve u svemu zvuči previše kreativno kao prevod, a manje je jasna opcija nego sličica. Palčica zahtijeva poznavanje riječi thumbnail, što znači da ništa nismo preveli, jedino usporili čitanje. Sličica može, ali ne valja kao termin, bez konteksta. Umanjeni prikaz je najbolji od predloženih ekvivalenata.
Наслов: Одг.: Thumbnail
Поруку послао: Rancher у 4. 03. 2012. у 19.42
У стилу Стоундара: [fsmile]
Цитат
[[da:Thumbnail]] – miniature på dansk
[[de:Vorschaubild]] – Bildvorschau, Miniaturbild
[[es:Thumbnail]] – miniaturas
[[eo:Miniaturo (komputado)]]
[[fr:Miniature (informatique)]]
[[ko:섬네일]]
[[it:Thumbnail]] – dalla parola dell’inglese per "miniatura"
[[pam:Thumbnail]]
[[lv:Sīktēls]]
[[nl:Miniatuur (computer)]]
[[ja:サムネイル]]
[[pl:Miniatura (informatyka)]]
[[pt:Thumbnail]] – miniaturas
[[ru:Миниатюра изображения]]
[[ckb:وێنۆک]]
[[sr:Сличица (рачунарска графика)]]
[[sv:Miniatyrbild]]
[[uk:Мініатюра (комп’ютерна графіка)]]
[[ur:اظفورہ]]
Наслов: Одг.: Thumbnail
Поруку послао: Stoundar у 4. 03. 2012. у 20.02
S tim što ja citiram Vikipediju kada hoću da pokažem kako ljudima ne smeta transkripcija. Prevod je nešto drugo, jer postojeće riječi uglavnom imaju razne asocijacije, dok transkripcija dolazi uglavnom bez nepoželjnih značenja. I dalje tvrdim da minijatura nije pogodno rješenje za naš jezik, a za ove ostale jezike — ne znam. Sviđa mi se i njemačka varijanta Vorschaubild, jer tačno objašnjava svrhu umanjivanja.
Наслов: Одг.: Thumbnail
Поруку послао: Зоран Ђорђевић у 4. 03. 2012. у 22.18
Нисам компјутераш, али за мене је thumbnail (рајснадла)начинприказивања слика на екрану. Kао и оно filmstrip.
Наслов: Одг.: Thumbnail
Поруку послао: Stoundar у 4. 03. 2012. у 22.23
(рајснадла)

Ne, to je thumbtack.
Наслов: Одг.: Thumbnail
Поруку послао: Бруни у 4. 03. 2012. у 23.36
Kakva bre palčica? :P To je ona bajka sa onim detetom koje je veličine palca. Palčić, Palčica…

Umanjeni prikaz mi je sasvim ok.