Zdravo svima! Kako biste napisali naziv te afričke zemlje - u francuskom "originalu", transkribirano iz francuskog ili prevedeno (Obala Bjelokosti, Bjelokosna Obala, Obala Slonove Kosti, Obala Slonovače ili nešto drugo). Znam da je tradicija prevoditi ili transkribirati nazive države, ali vidim
ovdje da vlada Côte d’Ivoirea odbija bilo kakve prijevode službenog naziva države
(République de) Côte d’Ivoire u svim međunarodnim odnosima i inzistira na "francuskom" nazivu:
The coastline of the modern state is not quite coterminous with what the 15th and 16th century merchants knew as the "Teeth" or "Ivory" coast, which was considered to stretch from Cape Palmas to Cape Three Points and which is thus now divided between the modern states of Ghana and Ivory Coast (with a minute portion of Liberia).[16][12][18][15] But it retained the name through French rule and independence in 1960.[19] The name had long since been translated literally into other languages[n 3] which the post-independence government considered to be increasingly troublesome whenever its international dealings extended beyond the Francophone sphere. Therefore, in April 1986, the government declared Côte d’Ivoire (or, more fully, République de Côte d’Ivoire[21]) to be its formal name for the purposes of diplomatic protocol, and officially refuses to recognize or accept any translation from French to another language in its international dealings.[20][22]
Koje je rješenje problema? Je li to jezično ili političko?
Hvala unaprijed!