Аутор тема: (Језичке) глупости разних медија  (Прочитано 434354 пута)

0 корисника и 4 гостију прегледају ову тему.

Ван мреже rade

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 995
Одг.: (Језичке) глупости разних медија
« Одговор #105 : 3. 04. 2012. у 06.45 »
Јучерашње "Вечерње новости", последња страна, опис Новакове победе у Мајамију: кажу да је Мареј рекао "Новак је одлично сервирао и ретернирао…"

Нови глагол у нашем језику…

Ван мреже Зоран Ђорђевић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.426
  • Говорим: енглески, француски, немачки, БХС, натуцам руски.
  • Родно место: Београд. Живим у централној Србији
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: (Језичке) глупости разних медија
« Одговор #106 : 3. 04. 2012. у 11.17 »
Није то толико нова реч, не постоји бољи превод за то. Осим, можда "узвраћао сервисе".
Ипак, спортски коментатори претерују са коришћењем жаргонских израза из појединих спортова. Кад преносе атлетику, посебно је по својим бисерима познат Душко Кораћ,  па коментаришу неку дугопругашку трку, често користе жаргонску реч типичну за ту грану атлетике — "иберрундовати". Претећи некога за цео круг. То је већ просеравање. Његов пренос слушају сви, не само врсни познаваоци тог спорта, и он мора да прилагоди речник томе.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: (Језичке) глупости разних медија
« Одговор #107 : 4. 04. 2012. у 15.53 »
Цитат
Nakon druge eksplozije, u krugu od 100 metara leteli su crepovi i komadi željeza, oštećene su fasada i krov zgrade koji se delimično urušio.
 
Tužilac je naložila autopsiju tela crnogorskog državljanina koji je radio u Padovi.

http://www.blic.rs/Vesti/Hronika/315557/Crnogorski-drzavljanin-razneo-se-u-eksploziji-gasa-da-se-osveti-komsijama
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: (Језичке) глупости разних медија
« Одговор #108 : 4. 04. 2012. у 17.52 »
Дабоме… Увери се на основу „писмености“ која се тамо демонстрира:

Цитат
Ovo je jedini brod iz Star Wars univerzuma koji se našao na mojoj listi. Neki će reći da je to blasfemija, neki će nakon ovoga prestati sa čitanjem…a ja ću i dalje ostati uverena da je ovo najlepša letelica koju je SW ikad iznedrio. Ogroman respekt Zvezdama Smrti, Milenijumskim Sokolima, Tie Fighter-ima, X-wing-u i Star Distroyer-ima…svi bi oni imali počasna mesta kada bismo se igrali najopakijih ili najvoljenijih brodova, ali mi ovde pričamo o jednom krajnje subjektivnoj i vizuelnoj, a ne funkcionalnoj perspektivi.

It gets my "Piece of Sh…adoobie" seal of approval.

Čudo da ovde nisi podvukao "blasfemija", kad postoji lepa srpska reč "bogohulje".

Inače, respekt nije isto što i poštovanje. To je posebna vrsta poštvanja. Neko mi je to davno objašnjavao, al ne mogu sad da se setim kako tačno ide…  Inače, osim par tipografskih grešaka, ne vidim šta fali tom tekstu. Štaviše, čak koristi "bismo", što je za današnju mladež VEOMA neobična karakteristika.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: (Језичке) глупости разних медија
« Одговор #109 : 4. 04. 2012. у 18.26 »
Bruni, žena je izmasakrirala nazive iz Zvjezdanih ratova, ali sve u svemu, mislim da nije izgubljen slučaj.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: (Језичке) глупости разних медија
« Одговор #110 : 4. 04. 2012. у 19.00 »
Čudo da ovde nisi podvukao "blasfemija", kad postoji lepa srpska reč "bogohulje".

Јао, како сам то заборавио!? :upuc:

Рекох да нисам чак ни Стјепан Бабић, ви ме сматрате за Зденка Шкиљана. :)
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: (Језичке) глупости разних медија
« Одговор #111 : 4. 04. 2012. у 19.21 »
Ali i to miriše na bukvalan prevod ovog ustaljenоg značenja engleske riječi blasphemy, koja u datom kontekstu ne označava bogohulje, već samo jedan krajnje nedopustiv, zaprepašćujući stav. Lično bih upotrijebio drugu riječ s istim značenjem.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг.: (Језичке) глупости разних медија
« Одговор #112 : 4. 04. 2012. у 20.42 »
Бласфемија је само хула јер има шири спектар значења од богохуљења. Хулити се може према свему што ужива пијетет, што доживљавамо као сакрално.

И зашто је оно хула? Миленијумски соко и звезда смрти су устаљени преводи из филмова. Tie Figher и остало су nerd-термини који су познати једино онима који су читали романе, пратили цртане серије, играли игрице, и то чинили на енглеском, јер превода није било. Star Wars фанови су слабо повезана и неорганизована група са те стране. Ако би неко осмислио српски превод Tie Fighter, огромна је вероватноћа да би се у другим микро-центрима популације обожавалаца та иста реч преводила на други начин, а да гро фанова не би ни био свестан већине постојећих решења.

На пример, два популарна дроида су код нас преведена као C-3PO и R2-D2. Тек емитовањем цртане серије „Дроиди“, а која је као циљну групу имала сасвим другачију популацију од Star Wars фанова, уведени су облици Си Трипио и Арту Диту, који нису били прихваћени међу фановима. Усталили су се тек када су генерације које су одрастале на Дроидима ушле у године када су почеле да гледају и Ратове звезда и сами постају фанови.

(Узгред, постоји ли код нас једна верзија превода Ратови звезда / Звездани ратови, или може и овако и онако?)

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: (Језичке) глупости разних медија
« Одговор #113 : 4. 04. 2012. у 21.38 »
(Bogo)huliti i dalje miriše na doslovan prevod s engleskog. Šta kažete, koristi li se kod nas kao ustaljen izraz u ovakvim slučajevima? Tako ne osjećam.

Prevođenje Zvjezdanih ratova jeste krajnje neorganizovano, ali je red da se pisac makar potrudi. Fighter je običan lovac u tom kontekstu, mada bi akronim TIE mogao ostati nepreveden radi prepoznatljivosti (u originalu znači twin ion engine). X-wing se može prevesti kao X-krilac ili iks krilac. Star destroyer je zvjezdani razarač, ni manje ni više.

Oznake droida pisao bih jednoobrazno latinicom, jer u njima može biti slova što se ne mogu preslovljavati u ćirilicu. Takođe možemo transkribovati Lucasov izgovorni zapis (ovo drugo preporučuje Lucasfilm u svojim prevodilačkim smjernicama, npr. ovih dana žele u njemačkom Artoo Detoo i See Threepio, a ne Erzwo Dezwo odnosno Ce Dreipeo, kako se prevodilo nekada). Što se tiče naslova, u praksi ćeš naći i Zv(j)ezdane ratove i Ratove zv(ij)ezda i Rat zv(ij)ezda, ali se ozbiljni prevodioci slažu da bi trebalo koristiti prvi naslov kao najtačniji. Star Wars je više za razgovornu upotrebu.

Ван мреже dan555

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 429
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • www.sftim.com
Одг.: (Језичке) глупости разних медија
« Одговор #114 : 4. 04. 2012. у 22.01 »
Др Зоран Живковић је одавно разрешио дилему о називу филмског серијала, исправно је само Звездани ратови. Не може Ратови звезда јер звезде не ратују.
Ово знају сви љубитељи научне фантастике.
И, прилично смо повезани. Мало нас има и пратимо шта удружења раде и шта се дешава на НФ сајтовима.

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг.: (Језичке) глупости разних медија
« Одговор #115 : 4. 04. 2012. у 22.38 »
Дан, извињавам се, оно је била само моја субјективна оцена. Ја сам „умерени“ фан и узео сам себе као репер, јер нисам ни са ким повезан, знам шта је TIE Fighter, али га не асоцирам аутоматски са било којим преводом, иако бих га највероватније препознао.

У реду је ако је договорено да је исправно само Звездани ратови, али ни фраза „Ратови звезда“ не значи да ратују звезде, већ да се ратови одвијају међу звездама („у галаксији далеко од нас“) или да су у питању ратови звезданих система.

Ја нисам љубитељ научне фантастике?

Стоундаре, не разумем. Дослован је превод са енглеског модерни тренд обожавалаца да предметима свог обожавања дају сакралан карактер, макар само из фазона? Ни у енглеском није устаљен израз „бласфемија“ за хуљење против ствари попут светова које су створили Лукас или Толкин. Устаљен је у стварима које се тичу религије.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: (Језичке) глупости разних медија
« Одговор #116 : 4. 04. 2012. у 23.00 »
Ja osjećam da je ustaljen, ili recimo da se vrlo često koristi na engleskom u tom „fazonskom“ značenju, zato što odavno učestvujem na anglofonim forumima. Ukucaj u Google „Star Wars blasphemy“ (bez navodnika), mada značenje nije vezano samo za Zvjezdane ratove, naravno. Možda griješim u tumačenju Šomijevog citata, ali se kladim da se radi o izboru riječi pod uticajem navike iz engleskog, ne prema osjećanju za maternji jezik. Ako drugima ne smeta taj izbor riječi, onda OK, možda je generalno prihvatljiv.

Ван мреже dan555

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 429
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • www.sftim.com
Одг.: (Језичке) глупости разних медија
« Одговор #117 : 4. 04. 2012. у 23.49 »
Belopoljanski, извини и ти, мало сам претерао када сам рекао да смо сви повезани, што друштвима што сајтовима. Волео бих да је тако па ’шта је баби мило…’.

Што се тиче назива, само преносим општеприхваћен став ЗЖ-а. Ево и цитата из његове енциклопедије објављене пре 22 године:

„Пре свега другог, неколико речи о наслову овога филма. Чак и када би се прихватило да је реч о филму под оригиналним насловом  Star Wars — а није, као што ћете ускоро видети — одмах се мора одбацити већ уврежена верзија Рат звезда, која је потекла од једног београдског филмског критичара, са сасвим површним знањем енглеског језика, да би је потом прихватили најпре дистрибутери, а онда и спољнополитички коментатори, када су Американци исто тако назвали свој програм милитаризације свемира, тако да је данас већ потпуно одомаћена. Није, наиме, посреди никаква сторија у којој звезде ратују, већ се придевом „star“ (не именицом) одређује поприште  окршаја у филму: дакле, Звездани ратови.“ …

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: (Језичке) глупости разних медија
« Одговор #118 : 5. 04. 2012. у 09.13 »
A imamo i Zvjezdane staze, s kojima se Ratovi često porede, a u toj seriji Zvjezdanu flotu, zvjezdane baze, zvjezdane brodove, zvjezdani datum, tako da se preporučeni prevod uklapa u sistem sličnih naziva. Možda je taj kritičar gledao film u njemačkoj distribuciji, gdje se prvobitno koristio prevod Krieg der Sterne. (Ovih dana je uglavnom napušten u korist izvornog Star Wars.)

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 803
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Одг.: (Језичке) глупости разних медија
« Одговор #119 : 5. 04. 2012. у 11.47 »
Успут, ми Бугари користимо превод за Star Wars, само "слободниjи" - Междузвездни войни (Међузвездани ратови), скоро никада у транскрипциjи или изворно.

Тагови: