Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: Караконџула у 29. 08. 2016. у 18.42

Наслов: господине грофе са шушкањем
Поруку послао: Караконџула у 29. 08. 2016. у 18.42
Добар дан!

Надам се да ће неко навратити и видети мој пост.

 У књизи коју преводим с француског Јужноамериканац (који иначе говори француски) шушка и ословљава свог газду "Moussou lé Comté" (за "Monsieur le comte"), у преводу "господине грофе".
 Е сад, како то "господине грофе" пренети на српски са шушкањем?

Унапред хвала на свакој помоћи!

Наслов: Одг.: господине грофе са шушкањем
Поруку послао: Dacko у 29. 08. 2016. у 20.43
Moglo bi ’gofpodine grofe’.
Наслов: Одг.: господине грофе са шушкањем
Поруку послао: Father Jape у 29. 08. 2016. у 20.52
Ili gošpodine.
Наслов: Одг.: господине грофе са шушкањем
Поруку послао: delboj у 29. 08. 2016. у 21.09
A kako je ono bilo to nešto u Pinku Panteru, je li inspektor Kluzo govorio to musje? Možda da se uopšte ne prevodi kao gospodine, nego kao musje umjesto mesje?
Наслов: Одг.: господине грофе са шушкањем
Поруку послао: Караконџула у 29. 08. 2016. у 21.23
Да ли је "мусје" шушкање?
Ја сам засад ставила "гошподине грофе", јер шушкање по дефиницији јесте изговарање С као Ш.
Мада ми "гофподине" делује ефектније од "гошподине".
Наслов: Одг.: господине грофе са шушкањем
Поруку послао: delboj у 10. 09. 2016. у 22.02
Да ли је "мусје" шушкање?
Ја сам засад ставила "гошподине грофе", јер шушкање по дефиницији јесте изговарање С као Ш.
Мада ми "гофподине" делује ефектније од "гошподине".
Па може да се изговори тако да звучи као шушкање. Шушкање не подразумијева да мора бити ш у свакој ријечи.