Sad videh da je tema o
asistiranoj oplodnji zaključana, iz opravdanih razloga, a da je ne dužim otvoriću novu na sličnu temu. Nešto je mirno na forumu u poslednje vreme, pa da bacim kosku…
Elem, danas čujem na finansijskim vestima B92 (a gde bi drugo?):
Evro je danas trgovan na granici od 1.30 dolara. (1)
što mi, naravno, jako zapara uši: ne može se *
trgovati evro, nego samo
evrom. Dakle, rečenica bi trebala glasiti:
Evrom je danas trgovano… (2)
Da? Ne! Iako meni ova verzija zvuči OK, ipak,
trgovati nije prelazni glagol (ili pak jeste?) pa ne može ni tvoriti pasiv. Mora se, dakle, upotrebiti povratno-bezlična konstrukcija:
Evrom se danas trgovalo… (3)
Kako vama zvuče verzije 1, 2 i 3 (pogotovo 2)? Ako je 2 gramatična, zašto jeste? Ja osećam potrebu za čisto pasivnom konstrukcijom, pogotovo u poslovno-berzanskom kontekstu, ali mi 1 ne zvuči prihvatljivo.
Gugl daje nešto pogodaka za "trgovan", sve listom u vezi s berzom (
Kukuruz je trgovan…).