Što se tiče termina eco-friendly, uglavnom na sajtu koristim izraz ekološki (npr. ekološki proizvod) ili eko-svest (uglavnom za ključne reči kada je reč o eco-friendly savetima, da li se piše sa crticom ili bez?)
Еко-свест, са цртицом, јер наглашавамо рашчлањеност (П10, т.88б), а и зато што је овде „еко“ скраћено од
екологија, што је други разлог у прилог писању с цртицом.
Carbon footprint je nezgodan termin, pošto obuhvata sve gasove koji izazivaju efekat staklene bašte (koji nisu svi na bazi ugljenika), mada se u zadnje vreme odnosi najviše na emisije ugljen-dioksida i metana i izražava se u tonama ugljen-dioksid ekvivalenata. Koliko vidim, najčešće se upotrebljava izraz karbonski otisak (verovatno zato što je najbliži engleskom nazivu), vidim da imate problem sa izrazom otisak, meni on deluje odgovarajući - ipak je reč o problemima koji ostavljaju trag/ožiljak (hehe, moglo bi karbonski ožiljak).
Највише имамо проблема са речју
карбонски (што је површан, буквалан превод), јер то увек треба преводити као
угљенични, без обзира.
Najviše muke mi zadaje termalna/termička masa, najlakše bi bilo da je toplotna, ali taj izraz se najmanje koristi. Vidim da ste pisali da je termička masa isparavan termin, pa bih molio za pojašnjenje kada se koji izraz koristi (npr. zašto je termalni izvor, a ne termički izvor, geotermalna/geotermička energija ili termička svojstva, a ne termalna svojstva?)
Термални — који се односи на терме, топао, врео (о изворима, бањама).
Терме су природан извор топле воде, топлице. Стога придев
термални.
Геотермална енергија, јер се подразумева да она ’извире’ из Земље.
Термички — који се односи на термику, на температуру, топлотни. Зато може
топлотна или
термичка маса, јавља се обоје.
Термичка својства, зато што се мисли на температурна, топлотна својства. Дакле,
термички је увек замењиво с
топлотни.
У енглеском ова разлика више не постоји, све је
thermal (раније је постојало и
thermic), па зато долази до грешака у преводу.
Postoji i izraz "carbon credit", pokušaću da iskopam da li postoji neki prevod u državnim dokumentima.
Видим да Словенци то преводе са
емисијски купон, не звучи лоше.