Ajde ja da probam… Generalno, slažem se da imena stranih časopisa ne bi trebalo prevoditi, i treba primeniti transkripciju kad god je moguće.
Međutim, kad dođemo do časopisa koji su uskostručni, a redovno imaju dugačka imena nepogodna za transkripciju, tu se i ja dvoumim, naročito ako je tekst ćirilički a ime moramo da koristimo u tekućem tekstu (a ne npr. u fusnotama). Šta da radimo sa (izmišljam) Journal of Contemporary History? Da stavimo Џернал оф контемпорари хистори?! Tu bi mi daleko praktičnije bilo da prevedemo:
Фокинс је са сарадницима 1967. основао Журнал за савремену историју (Journal of Contemporary History). Журнал је објављивао радове истакнутих историчара…