Српски језички атеље > Транскрипција

Чилеанско име Alejandra

(1/1)

Оли:
Здраво свима. Чилеанки (Alejandra је оригинално име) вади српску личну карту. Име јој се изговара Алехандра. Да ли у нашој личној карти треба да пише Алехандра или треба да јој дамо ново име Александра?
Поз. и хвала.

Duja:
A što biste joj davali novo ime?

Da budem iskren, ako već imam izbora ja bih na njenom mestu napisao Алејандра. Ko je poznaje zvaće je kako već treba, a potencijalno će sebi uštedeti muke oko identiteta kod svih postojećih pasoša, viza, originalnih dokumenata, kreditnih kartica…

Father Jape:
Ja sam čuo da naši insistiraju na prostoj transliteraciji imena. Po tom sistemu bi bila Алејандра.

Оли:
У међувремену сам сазнала да странци имају право да им се име и место рођења упишу латиницом и у оригиналу, па се можда одлучи да буде Alejandra Поповић ;). Ипак ме занима стручни одговор. Свакако хвала.

Миланче:

--- Цитат: Father Jape у  1. 02. 2018. у 19.39 ---Ja sam čuo da naši insistiraju na prostoj transliteraciji imena. Po tom sistemu bi bila Алејандра.

--- Крај цитата ---
Не да инсистирају, него имају програм који буквално само пребаци из латинице у ћирилицу (притом оставља WYX у ћириличном тексту). Нпр. имао сам пример нашег држављанина Атилe Ковача (рођен овде), који се у пореској управи води као Аттила Ковацс (баш овако написано јер је оригинал Kovács Attila). Да се твоја Алехандра одлучила да јој ураде ову ствар, завршила би као Алејандра у личној карти. А да се родила нпр. у граду Икике (Iquique), град би у личној карти био написан овако (најозбиљније вам кажем) Иqуиqуе. 
Жалосно је, али таква је држава.

Навигација

[0] Списак порука

Пређи на пуно издање