Најновије поруке

Странице: 1 [2] 3 ... 10
11
Транскрипција / Одг.: Jedrene
« Последња порука mmalinovski 20. 01. 2019. у 14.46 »
Ja kažem "u Jedrenu". U jedrenu daje neuporedivo više rezultata na guglu (books).
12
Правопис / Одг.: Na/U Tajlandu
« Последња порука mmalinovski 20. 01. 2019. у 14.39 »
Јуче ујутро чујем на РТРС-у да новинарка каже "у Косову". Очито ћемо свашта чути. Код нас је посљедњих година почело да се инсистира на томе да се каже "у Палама", а увијек се говорило "на Палама".

Ја не видим да је кључно у употреби в или на то да ли је у питању острво. Па не говоримо ваљда на Јапану, на Индонезији, на Хонгконгу? Или можда ако је овдје у питању да се Јапан и Индонезија састоје од више острва?

Али шта је онда с примјером на Хаитију и у Доминиканској Републици? Те двије државе се налазе на истом острву, а користимо различите приједлоге. Је ли проблем што заузимају пола острва које има посебно име?

А шта је онда с Ирском? Не кажемо на Ирској, а упитању је острво?

Много је ово комплексније од једноставног објашњења да приједлог на користимо уз острва.

У нашем језику по овом питању говорници се обично воде обичајем употребе неких приједлога. Ипак, ја сам чуо да неки људи говоре на стану умјесто у стану, што ми звучи апсурдно.

Што се тиче овог на x-landu, шта би онда било са Свазиландом? Додуше, ту се појављује као обичнији облик Свазиленд, а сад се држава зове Есватини, али то је мање битно. Ствар је у томе да никад нисам чуо да се каже на Свазиланду/Свазиленду. И ова земља је негдје далеко, а не доживљавамо је као острво.

da, u pitanju je to da se japan i indonezija sastoje od više ostrva (indonezija ne i od svih njih u celosti)

@abzec001, u vezi s gornjim
Novi Zeland nije ostrvo već takođe više ostrva, ali se doživljava kao da jeste (iz iskustva)

isto važi za Haiti, bez sumnje (sad baš prosečan govornik zna da je to ~pola ostrva, ali zna da je u tamo nekom moru)

sto se Irske tiče mislim da ne bi moglo "na X-ska", jer se taj oblik naziva zemlje odnosi na pojam same zemlje - dakle nečija zemlja, pa nije bitno da se eventualno radi o ostrvu, aspekt je striktno "zemaljski"

sto se Hongkonga tiče, to se odnosi u prvom redu na grad, a ne na državu/regiju, pa mora biti "u"

Svaziland… mislim da se radi o ređe pominjanoj zemlji. verujem da se nekome može desiti da kaže "na Svazilandu", gugl daje jedan rezultat te vrste
13
Слушам малоприје на РТРС-у да кажу Цвијановићева, али у текстовима на сајту пише исто овако наопако Цвијановић.
14
Транскрипција / Одг.: Jedrene
« Последња порука delboj 18. 01. 2019. у 13.22 »
Ја сам и чуо и прочитао, може се наћи на интернету неколико текстова с том варијантом.
15
Транскрипција / Одг.: Jedrene
« Последња порука abzec001 18. 01. 2019. у 11.35 »
Никад нисам чуо ни прочитао облик женског рода у Једренама.
16
Језик је огледало душе / Одг.: Одг: Izvorno pisanje i prisvojni pridevi
« Последња порука delboj 18. 01. 2019. у 10.03 »
Ali u srpskom ne bi trebalo pisati izvorno, osim u izuzetnim slučajevima tipa izvorno pisanje u nominativu. Onima koji svjesno odstupaju od standarda preporučujem Matičin Hrvatski pravopis, koji obrađuje izvorno pisanje na nekoliko stranica.
У вези с овим, и Хрвати ваљда имају правило по коме се прво транскрибују страна имена кад се праве присвојни придјеви, само што то они баш не поштују превише. Не знам да ли у српском постоји такво правило. Нпр. Chicago - čikaški.
17
Превођење / Одг.: Любовь-морковь
« Последња порука delboj 18. 01. 2019. у 09.32 »
Па не знам. Читао сам садржај, имају три филма, супружници послије седам година схватају да баш нису једно за друго и послије тога долази до замјене тијела… У сваком филму мијењају тијела с различитом родбином.
18
Превођење / Одг.: Любовь-морковь
« Последња порука Бојан Башић 17. 01. 2019. у 21.56 »
Možda Zaljubljeni-zaluđeni?
19
Превођење / Любовь-морковь
« Последња порука delboj 17. 01. 2019. у 20.25 »
Kako bismo preveli naslov ovog filma s ruskog? Na engleski je preveden kao Lovey-Dovey. To bi kod nas bilo kao zaljubljeni golupčići. Ipak, ovo na ruskom ima malo šaljiv, a malo ironičan prizvuk, tako da nisam siguran koliko prevod odgovara, a postoji i u ruskom već arhaičan izraz голубки.
20
Рационализација и корекција су ријечи које би требало да носе неко позитивно значење. Ипак, код нас употребљавају у значењу које тешко да може да буде позитивно и мислим да је и погрешно.

Мислим првенствено на примјере "рационализација мреже школа" и "корекција цијена". Та "рационализација" подразумијева затварање школа с мањим бројем ученика, због чега људи остају без норме у настави, дјеца морају даље да путују до друге школе, а никакве користи од тога нема. Наставнике министарство збрињава отварањем радних мјеста у продуженом боравку, дакле на платама се практично не штеди (можда у неком проценту), а дјеци плаћа превоз. Наводно је дјеци боље у већим групама, да се друже. Тешко је прихватити тај аргумент. А рад у мањим групама је сигурно бољи. Ја сам предсједнику синдиката рекао да би требало забранити употребу тог термина, а његов одговор је био "да то тако зову"!

Што се тиче корекције цијена, није ми јасна сврха овог израза. Цијене ваљда нису биле погрешне да их сад треба исправљати? Зашто се ствари не називају правим именом, зашто не кажу поскупљење? Ако кажу да ће доћи до корекције цијене, да ли тако утичу на психу недовољно образованих потрошача који не знају да то значи поскупљење док сами не виде?
Странице: 1 [2] 3 ... 10