Најновије поруке

Странице: [1] 2 ... 10
1
prekoravajući roditelj mi zvuči ok

(pre-)koriti i karati su ionako bliski etimološki, valjda
2
Правопис / Одг.: здравомислећи људи и љубећи Бог
« Последња порука Киријак 9. 12. 2018. у 10.58 »

Што се тиче израза "карающий родитель" он је у употреби, и углавном се користи као психологшки термин. у сваком човеку унутра негде седи такав карајући родитељ, а ако се његов глас јаче и чешће чује, то озбиљно може да смета у животу.  И уопште нема то значење које сте ви горе описали. Ево са википедије описа.

Контролирующий/Управляющий Карающий
Контролирующий Родитель контролирует и критикует. Он проявляется, когда мы повторяем фразы своих родителей: «Смотри у меня!», «Не опаздывай», «Работай, не ленись!», «Марш руки мыть», «В угол, ты наказан».
Још мислим да такав родитељ зна и да казни, што је и за претпоставити из наведених узречица. Уз такве изразе кајиш иде у пакету. 

И да, код нас се вероватно не може коситити израз карајући родитељ, већ описно се покушати извући из нелагодне ситуације и употребити неке од израза: онај који кажњава, критикује, контролише… у зависности од тога шта хоћемо да нагласимо, или све у комплету да наведемо.

Вот так. Хвала на помоћи.
3
Правопис / Одг.: здравомислећи људи и љубећи Бог
« Последња порука DarkSoulbringer 9. 12. 2018. у 10.06 »
А родитељ који кажњава?
То би било "наказывающий родитель", на пример:
Родители, сурово наказывающие своих детей, зачастую не задумываются о том, что в будущем это вернётся им бумерангом.
4
Граматика / Одг.: Padeži
« Последња порука abzec001 9. 12. 2018. у 00.11 »
Ovako:
1a, Uzmi papir  u koji se umotavaju čokoladne bombone
ili
1b, Uzmi papir kojim se umotavaju čokoladne bombone

5
Правопис / Одг.: здравомислећи људи и љубећи Бог
« Последња порука delboj 8. 12. 2018. у 14.26 »
А родитељ који кажњава?
6
Правопис / Одг.: здравомислећи људи и љубећи Бог
« Последња порука DarkSoulbringer 8. 12. 2018. у 13.01 »
А карающий родитель као карајући родитељ ми дјелује чак неприкладно.

Фраза "карающий родитель" на руском ми звучи јако смешно. Као да неки отац пребија своју децу због ружног понашања у школи, затим одере са ње кожу и баца је у кључајућу воду - баш такву слику имам испред очију као реакција на склоп речи "карающий родитель".

карающий меч (карающий меч правосудия); бог карающий и милующий; карающая рука ("НКВД - карающая рука советского народа" > слоган популаран у Совјетском Савезу у тридесетим годинама током репресија) - такве фразе су у реду, али никако "карающий родитель".
7
Правопис / Одг.: здравомислећи људи и љубећи Бог
« Последња порука Киријак 7. 12. 2018. у 18.43 »
Хвала на вашим мишљењима.
Иначе, ја сарађујем са млађим људима, преводиоцима, тек што су завршили студије, и они хоће да преводе речи као што су "унуније" са "утученост", "кротост" преводе као "кроткост", "целомудрије" са "чедност"…

Имате ли неки коментар или решење у вези тога.
Докле ићи на уступке млађим нараштајима. Очигледно је да такви изрази губе своје значење, ако се преводе на такав начин. Ако се такви изрази буду више користили у оригиналу и не буду "преводили", они ће можда опет ући у употребу, а ако их избегавамо неће сигурно.
Такође размишљамо о преводу речи "целосност" - по мени и она може да остане… Мислим да је разумњива, корен речи говори све. А цео израз, ако мало и звучи неприродно, када се понови више пута, већ није тако страшан…


8
Правопис / Одг.: здравомислећи људи и љубећи Бог
« Последња порука delboj 7. 12. 2018. у 18.07 »
Мени "волећи Бог" звучи крајње неприродно.

А карающий родитель као карајући родитељ ми дјелује чак неприкладно. Има ли неко приједлог за неки прихватљив превод овога?
9
Превођење / Песмица
« Последња порука Алја Ал Хакан 6. 12. 2018. у 22.04 »
Је л’ би могла нека добра душа да ми преведе ову лепу песмицу?

Текст:

Сводит с ума.
Об меня, обвиняй.
Сводит с ума.
Об меня, обвиняй.

Куплет 1:
От звона монет, дым сигарет.
Есть сказочный мир, за окнами мы.
От слова терпеть я сжал кулаки.
Есть я и есть мы.

За окнами мир, где мы влюблены.
Половина моя, половина твоя.
Я себя не делю, все что любишь на два.
Это трудно было принять.

Это трудно было простить.
Но без капли твоей любви.
Упал на землю камнем без сил.

Припев:
Водопадами, удары МиМиМи.
Милый мир ты, ты сохрани.
В омут с головой, навстречу за мечтой.
Мы стелим будто густой дым.
Мой дым, мой дым.

МиМиМи, МиМиМи, МиМиМи МиМи.
МиМиМи, МиМиМи, МиМиМи Обними.

Куплет 2:
Враг грот под нас роет.
И раз опасность для нее я лед, холод.
Сталь в наглый рот, закрыл рот.
Курок мой брат, барабанной дроби бас долбит.

Путь давно к душевной копии.
Мой бриллиант спит, лег рядом follow me.
В унисон сихронный дайвинг.
Мы не берем, только дарим, my daimon.
Преданность прикрыта бронежилетом.

Господь, Бог под одним небом.
Время дороже золота, объятия Ангела.
В любви дружба, все остальное грязное.
Приобретенное опытом чужой рассы.

Соль сладкая, был горький сахар.
Настоящие чувства разные пазлы.
Настоящие чувства хотел каждый.
Моно или стерео судьбы когда ты один, а вас два, дотла.

И если тело умрет раньше половины.
Я продолжу жить в самом прямом смысле.
Моя душа в ее сердце, в серидине.
Память в поступках, плоть просто кейсы.

И слова без действий пшик, полу-гейзер.
Бесконечный мы э мэйзинг.

Припев:x2
Водопадами, удары МиМиМи.
Милый мир ты, ты сохрани.
В омут с головой, навстречу за мечтой.
Мы стелим будто густой дым.
Мой дым, мой дым.

МиМиМи, МиМиМи, МиМиМи МиМи.
МиМиМи, МиМиМи, МиМиМи Обними.
10
Правопис / Одг.: здравомислећи људи и љубећи Бог
« Последња порука DarkSoulbringer 6. 12. 2018. у 19.45 »
Možda sam zakasnio s odgovorom ali bih hteo da ubacim par reči.

Često prevodim s ruskog na srpski i sa srpskog na ruski, dakle imam dosta iskustva na ovom polju. Ali me svejedno prevođenje ruskih pridevov sadašnjeg vremena na srpski stalno zbunjuje i trudim se da ih izbegavam koliko je to moguće.

Hteo bih da skrenem vašu pažnju na ono što "любящий бог" nije "ljubeći bog", jer ruski glagol "любить" znači "voleti".
Dakle, "любящий бог" na srpskom bi bilo "voleći bog" (nisam siguran koliko to dobro zvuči na srpskom).
Странице: [1] 2 ... 10