Српски језички атеље

Српски језички атеље => Језик и информатика => Тему започео: Stoundar у 10. 02. 2011. у 12.14

Наслов: Присвојни придеви при транскрипцији софтвера
Поруку послао: Stoundar у 10. 02. 2011. у 12.14
Издвојено одавде (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=99.0).

Ali s obzirom da se u lokalizaciji ne koristi izvorno pisanje Microsoftov Office, onda i u transkripciji ostaje Majkrosoft ofis, da bi transkripcija odgovarala izvornom pisanju.
Наслов: Одг.: Присвојни придеви при транскрипцији софтвера
Поруку послао: Шоми у 10. 02. 2011. у 15.58
Ја сам узео придев од Мајкрософт, који пошто није присвојни, на -ски, остаје с великим почетним словом, а Офис сам узео као име пакета, па зато и то великим словом кад стоји самостално (макар је тако било у тренутку писања поруке, док је још на снази био П93).
Наслов: Одг.: Присвојни придеви при транскрипцији софтвера
Поруку послао: Stoundar у 10. 02. 2011. у 19.30
Da, ali vidi kako se Microsoft Office upotrebljava u tekstu (http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyId=91426C33-EA45-482D-AF08-CD8EA8CBFD53&displaylang=srb). U transkripcionim pravilima nema ništa o takvoj vrsti prilagođavanja, nego se sastavi transkripcija naziva i to je to. Zato imamo i Njujork tajms, ne Njujorški tajms.
Наслов: Одг.: Присвојни придеви при транскрипцији софтвера
Поруку послао: Бруни у 10. 02. 2011. у 20.46
Da nije to malo preterivanje? Zašto ne bismo mogli reći Majrosoftov Ofis? Pa Ofis je paket a Majrosoft je firma. Ako nas ne zanima da tačno navedemo ime tog proizvoda, može i tako da se kaže. Kao Univerzitet u Beogradu i Beogradski univerzitet. Mislim da je poređenje sa Njujork tajmsom neodgovarajuće jer je Njujork jeste grad, ali nije firma, dok Majkrosoft jeste firma a Ofis jeste proizvod te firme. Tajms bi bio IZ Njujorka, ali ne pripada Njujorku, kao što Ofis pripada Majkrosoftu. Razlika jeste minimalna, ali ipak je razlika.  [fsmile]
Наслов: Одг.: Присвојни придеви при транскрипцији софтвера
Поруку послао: Stoundar у 10. 02. 2011. у 21.22
Pa zato namjerno nisam rekao Njujorkov tajms nego Njujorški tajms. Bitno je da i jedan i drugi hipotetički primjer nastoje izbjeći pridjev tipa Njujork, ali to se ne radi u transkripciji, zato što Prćić jasno kaže da su transkribovana imena — strane riječi, i da treba čuvati prepoznatljivost. Da je htio da se ovako prilagođavaju nazivi, napisao bi da se svaki takav pridjev obavezno mora prilagoditi dodavanjem naših nastavaka. MicrosoftOV Office može biti samo slobodni izraz (u smislu da je Microsoft Office skraćen na Office, čemu je onda naknadno dodat Microsoft), jer očigledno nije zvanični naziv ni u lokalizaciji.
Наслов: Одг.: Присвојни придеви при транскрипцији софтвера
Поруку послао: Бруни у 10. 02. 2011. у 21.47
Ali, ja uopšte ne razumem ovo Mikijevo kao navođenje originalnog naziva, nego više kao Beogradski univerzitet. Pravo ime tog Univerzitet aje  Univerzitet u Beogradu, ali ga svi zovu Beogradski univerzitet. Isto tako, nezvanično može i Majkrosoftov ofis, a ako hoćemo da navodimo ime baš kako jeste, onda se pridržavamo onog Majkrosoft ofis.
Наслов: Одг.: Присвојни придеви при транскрипцији софтвера
Поруку послао: Stoundar у 10. 02. 2011. у 22.08
Na osnovu ovog i još nekih primjera i tema, ja sam razumio da Šomi takve nazive prilagođava po nekom svom sistemu, zato što mu se ne sviđaju pridjevi po uzoru na engleski, bez naših nastavaka kao što su -ov ili -ski. Nije to isto kao ’Beogradski univerzitet’, primjer spontanog skraćivanja, jer mislim da bih u razgovoru prvo rekao Ofis, onda Majkrosoft ofis, a Majkrosoftov ofis samo rijetko, ako bih htio da naglasim čiji je. Ovih dana ne smetaju toliko pridjevi po uzoru na engleski, kao što možemo vidjeti iz brojnih primjera već u P 93.
Наслов: Одг.: Присвојни придеви при транскрипцији софтвера
Поруку послао: Бруни у 10. 02. 2011. у 22.18
A zašto se ne bi mogao spontano izmeniti i Majkrosoft ofis?


—  E, što me nervira onaj Ofis. Opet mi trokiro juče.
—  Stvarno? Meni radi ko švajcarski sat. Koji Ofis imaš?
—  Open.
—  Ah, a ja mislio da je Majkrosoft. Ja sa Majkrosoftovim Ofisom nemam nikakvih problema.

Ovde ima još jedna caka. Ofis je napisan velikim slovom. Da prenosimo tačan naziv, bio bi malim slovom. Majkrosoft ofis. Ali, skraćeno, on je samo Ofis, a ono Majkrosoftov je genitiv od imena fabrike, nije deo samog imena proizvoda Majkrosoft ofis.
Наслов: Одг.: Присвојни придеви при транскрипцији софтвера
Поруку послао: Stoundar у 10. 02. 2011. у 22.32
Pa naravno da može spontano, u slobodnom pisanju ili u razgovoru. Samo kažem da čitaocu ne smije izgledati kao da iza svega toga stoji sistematično izbjegavanje engleskih konstrukcija, jer ovo ne bi bilo u skladu s transkripcionom normom. Ako u zvaničnoj lokalizaciji piše Microsoft Office, okruženo ćiriličkim tekstom, maksimalno bih ovo transkribovao sa Majkrosoft ofis i to je sve. Nezvanično, kao alternativa, rjeđe u tekstu, može se pojaviti i ’Majkrosoftov Ofis’.
Наслов: Одг.: Присвојни придеви при транскрипцији софтвера
Поруку послао: Бруни у 10. 02. 2011. у 22.36
Pa ja i mislim baš zbog velikog O koje je Miki stavio, da nije pretendovao da menja ime tom proizvodu nego ga je upotrebio slobodnije. Da je napisao Majkrosoftov ofis, onda bi tu već moglo da se govori o menjanju imena. Ovako, jasno je da je upotrebljena imenica Ofis kao samostalno skraćeno ime tog proizvoda, a da je "Majkrosoftov" upotrebljeno kao gen. imena firme, a ne kao deo imena proizvoda.
Наслов: Одг.: Присвојни придеви при транскрипцији софтвера
Поруку послао: Stoundar у 10. 02. 2011. у 22.51
Možda, ali Šomi to radi stalno, recimo Guglov Kroum za Google Chrome u drugoj temi, pa mi se zato čini da sistematski koristi ovakve oblike da ne bi morao ostavljati pridjeve bez promjene, po uzoru na engleski. Samo sam htio razjasniti da tu ne bi trebalo unositi nikakav sistem, jer su transkripcije tipa Majkrosoft ofis ili Majkrosoft vindouz sasvim normalne.
Наслов: Одг.: Присвојни придеви при транскрипцији софтвера
Поруку послао: Бруни у 10. 02. 2011. у 23.08
Ono, jesi u pravu :D, Šomi ima takve tendencije, ali, zar ti se ne čini dovoljnim reperom da li tako nešto jeste ili nije (nezavisno od Šomija, nego inače, generalno), korišćenje velikog slova u Ofis ili Kroum? Gugl kroum bi bio zvanični transkribovani naziv, kao i Majrosoft ofis. Ali, skaćeno je Guglov Kroum isto kao i Majkrosoftov Ofis? Pitam, jer ja to vidim tako i meni izgleda sasbim logično, ali me zanima da li i drugi dele moje mišljenje.
Наслов: Одг.: Присвојни придеви при транскрипцији софтвера
Поруку послао: Шоми у 11. 02. 2011. у 01.38
Gugl kroum bi bio zvanični transkribovani naziv, kao i Majrosoft ofis. Ali, skaćeno je Guglov Kroum isto kao i Majkrosoftov Ofis? Pitam, jer ja to vidim tako i meni izgleda sasbim logično, ali me zanima da li i drugi dele moje mišljenje.

Ево ја. [da] :D (Што расправљамо не две теме о истом?)
Наслов: Одг.: Присвојни придеви при транскрипцији софтвера
Поруку послао: Rancher у 4. 07. 2013. у 00.47
Бисте ли градили присвојне придеве од Google мапе, Google слике и Google преводилац? Управо су овако званични преводиоци на српски ставили.
Наслов: Одг.: Присвојни придеви при транскрипцији софтвера
Поруку послао: Бруни у 4. 07. 2013. у 15.43
A zašto misliš da ne bi moglo? Guglove usluge, Guglove mape, Guglov prevodilac. Naravno, to nije zvanično ime, nego baš to: imenica sa prisvojnim pridevom. Kao kad kažeš Ribokove patike. Podravkine supe. Simpov nameštaj.
Наслов: Одг.: Присвојни придеви при транскрипцији софтвера
Поруку послао: Rancher у 1. 12. 2014. у 08.29
Могло би, али облици без наставака за грађење присвојних придева подоста су се усталили. Ретко кад сам икога чуо да каже Гуглове мапе; или су Гугл мапе или Гугл мапс. То потврђују погоци на Гуглу, као и чланак на Википедији. Поменула си да то није званично име, но ја пак мислим да јесте. На пример, осећам поприличну разлику између Гугл мапа и, рецимо, Гугл налога, Гугл услуга и сл. Друга два никако не бих оставио без наставака. Ево овде (https://support.google.com/gmm/answer/3118687?sr=sr&hl=sr) читав сијасет примера које бих, лично, променио: Google подешавања, Google апликације, Google историја (локација) итд.