Српски језички атеље > Превод информатичких појмова

SMF prevod 2.1 verzija - nedoumice

<< < (2/3) > >>

Duja:
Ja sam ovde skloniji prevodu privatni forum. Možda nije teoretski tako precizan (u takvim forumima može učestvovati znatan broj korisnika), ali bolje konotativno prenosi u kojem smislu je forum ’ograničen’. Ograničen je reč sa izobiljem značenja, teško je razaznati ono koje je bilo namereno.

Часлав Илић:
Одређење приватни је пак превише опште. Сваки форум је нормално приватан у уобичајеном значењу, као власништво једног или неколицине који могу да приме и избаце кога год желе.

Енглески израз вероватно потиче од restricted area, зоне у коју може да се ступи само са посебном дозволом. Ја бих онда рекао ограђени форум.

Dzonny:
Pozdrav ljudi!  :)

Nadam se da ste svi dobro i zdravo, i izvinjavam se što oživljavam ovako matoru temu  [kuku]

Došlo je vreme da se prevođenje nove SMF verzije 2.1 privodi kraju, pošto smo ceo softver prebacili na novu platformu za prevođenje: Crowdin (ako je neko zainteresovan da virne javite da pustim link).

Biće tu dosta materijala za ispravke, ali se trudim da bar ovaj deo koji je vidljiv krajnjim korisnicma bude koliko-toliko korektan.

Elem, mention smo preveli kao spominjanje, like je za sada ostao negde u vazduhu jer i dalje nisam siguran šta uraditi po tom pitanju.
Like - svidjanje
Unlike - ?
Like any content - ?
Karma - Mislim da je ovo pojam koji je ranije ostao isti i na srpskom - karma?
Convert serialized strings to JSON -  [cesh] (negde sam video pojam serializacija  [neznam] )

Što se tiče pojmova koje smo gore navodili, alerts sam prevodio kao upozorenja, a notifications kao obaveštenja. Dosta ima opcija koje su naknadno ubačene u 2.1 verziju koje ranije nisu postojale, pa je ipak trebalo sve to prilagoditi kako bi se uklopilo i bilo što jasnije koja je koja opcijja.

Dzonny:
Još par nedoumica:
- Cron job
- Brute force ($txt[’errortype_login_desc’] u fajlu ManageMaintenance.jezik.php)

Rancher:
На Јутјубу и у Мајкрософтовим производима је (не) свиђа ми се и именице (не)свиђање, а и на Фејсбуку је одувек свиђа ми се. Спотифај је однедавно преведен, тамо је лајкуј и лајковане песме, што је вероватно разумније с обзиром на праксу.
Дакле, или свиђа ми се : опозови свиђање или лајкуј : дислајкуј / уклони лајк. Па на основу тога додајте ознаку „Свиђа ми се” било ком садржају наспрам лајкујте било који садржај. Мислим да се у овом примеру одговор сам намеће. :D

Оно јесте серијализација, отуд трпни придев серијализован, за cron job и сâм чланак на SMF-у каже да је синоним scheduled task — планирани задатак, brute force преносе као напад грубом силом… Све остало што си навео је добро.

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

[*] Претходна страница

Пређи на пуно издање