Српски језички атеље > Превод информатичких појмова

Reset

(1/1)

Rancher:

--- Цитат ---To set an entity, such as a feature, configuration, or object, back to its defaults.
--- Крај цитата ---

Сретао сам се са хиљаду и једним преводом, навешћу их овде све у инфинитиву: успоставити почетне вредности, вратити (на) почетне вредности, вратити (на) изворно/подразумевано, вратити у изворно/почетно/првобитно стање, поништити, (а)нулирати, ресетовати итд. Шта је по вама најбоље?

Ресетовати не бих јер не користим ни рестартовати и остале творенице с префиксом ре-, један од разлога је и:

--- Цитат: Часлав Илић на ОДФ-у ---Енглеске речи са префиксом re- у значењу понављања радње на исти начин можда су и најгори случајеви у погледу дужине превода. Јер, обично имамо домаћу реч за основну радњу (покренути, учитати), али немамо домаћи префикс који бисмо натакли да искажемо понављање (*репокренути, *реучитати). Још нико није предложио да се свака re- радња транскрибује, мислим зато што је свим преводиоцима само по себи безвезно, а последично захтева и транскрипцију основне радње (рестартовати → стартовати, релоудовати → лоудовати). Зато увек и идемо са конструкцијом „поново …“; шта бисмо добили тиме што бисмо ишли на стартовати → рестартовати, и можда још понегде где постоје наши такви парови, поред свих осталих re- за које не постоје?

Друго је префикс re- у значењу понављања радње ради успостављања другачијег крајње стања објекта (преобући, пресадити), где се већ може увек користити префикс пре-: reconfigure → преподесити.
--- Крај цитата ---

Шоми:
Успоставити почетне вредности и понишитити најшире се користе и, по мом мишљењу, најбоље погађају суштину, зависно од контекста, нпр. reset settings — успостави почетне вредности/поставке, reset counter — поништи бројач.

Навигација

[0] Списак порука

Пређи на пуно издање